WorldLII Home | Databases | WorldLII | Search | Feedback

Maltese Laws

You are here:  WorldLII >> Databases >> Maltese Laws >> The Amendment Of Various Laws Act (Act No. Iii Of 2004)

Database Search | Name Search | Noteup | Help

The Amendment Of Various Laws Act (Act No. Iii Of 2004)

AN ACT to amend various laws.

BE IT ENACTED by the President, by and with the advice and consent of the House of Representatives, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows>-
1. (1) The short title of this Act is the Amendment of Various
Laws Act, 2004.
(2) Unless otherwise provided in the various parts thereof, this Act shall be deemed to have come into force on the 1st May, 2004.
Part I
2. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Various Laws (Amendment) Act 2003, hereinafter in this part referred to as “the principal Act”.
(2) This Part shall be deemed to have come into force on the 2nd September, 2003.
3. Immediately before article 127 of the principal Act, immediately after the heading “Part XXIV” there shall be inserted the following new article>

Short title and

Commencement.

Amendment of the Various Laws (Amendment)

Act 2003

Act IX of 2003.

Amendment of Part XXIV of the principal Act.

A 242

“Amendment of Act III

of 2002.

126A This Part amends the Criminal Code (Amendment) Act, 2002, and shall come into force on such date as the Minister responsible for justice may by notice in the Gazette establish, and various dates may be so established for different provisions and different purposes thereof.”.

Amendment of Part XXV of the principal Act.

4. Immediately before article 128 of the principal Act, immediately after the heading Part XXV, there shall be inserted the following new article>

“Amendment of chapter 9 of the Laws of Malta.

127A. This Part amends the Criminal Code, and shall come into force on such date as the Minister responsible for justice may by notice in the Gazette establish and different dates may be so established for different provisions and different purposes thereof.”.
Part II

Amendment of the Employment and Industrial Relations

Act, Cap. 452.

Amendment of article 73 of the principal Act.

Amendment of article 74 of the principal

Act.

Amendment of article 75 of the principal Act.

5. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Employment and Industrial Relations Act, hereinafter referred to as “the principal Act”.
(2) This Part shall be deemed to have come into force on such date as the Minister responsible for industrial relations may by notice in the Gazette establish being a date not prior to the date of coming into force of the respective article amended by this Part.
6. In subarticle (5) of article 73 of the principal Act, immediately after the words “In all cases” there shall be inserted the words “not provided for by sub-article (4) of this article”.
7. In subarticle (1) of article 74 of the principal Act for the words “ under article 68” there shall be substituted the words “under article 69”.
8. In subarticle (2) of article 75 of the principal Act, immediately after the words “any obligation” there shall be inserted the words “arising out of any matter falling within the jurisdiction of the Industrial Tribunal.”.

A 243

Part III
9. This Part amends and shall be read and construed as one with the Local Councils Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
10. In subarticle (2) of article 72 of the principal Act for the words “Ninth Schedule” there shall be substituted the words “Tenth Schedule”.
Part IV
11. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Health Care Professions Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) This Part shall come into force on such date as the Minister responsible for Health may by notice in the Gazette establish and different dates may be so established for different provisions and different purposes thereof.
12. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows> (a) immediately after the definition “Council for the
Professions” complementary to Medicine” there shall be
inserted the following new definition>
“ “European Economic Area” means the area composed of the state parties to the agreement on the European Economic Area, other than member states of the European Union< and agreement on the European Economic Area means the agreement establishing such area to which Malta became a party pursuant to the Treaty<”<
(b) the definition “Member State” shall be substituted by the following>
“Member State” means a state member of the European Union, a state within the European Economic Area, Switzerland or any other state as the Minister may prescribed<”< and
(c) immediately after the definition “Specialist Accreditation Committee” there shall be inserted the following definition>

Amendment of the Local Councils Act, Cap. 363.

Amendment of article 72 of the principal Act.

Amendment of the Health Care Professions

Act.

Act XII of 2003.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

A 244

“ “third country” means any country other than a member state<”.

Amendment of article 3 of the principal Act.

Amendment of article 10 of the principal Act.

13. For subarticles (2) and (3) of article 3 of the principal Act there shall be substituted the following>
“(2) (a) A person shall only be entitled to use any of the professional titles listed in paragraph (b) hereof, if he fulfills the conditions for taking up and pursuit, in Malta, of the healthcare profession to which the title refers.
(b) The titles referred to in paragraph (a) hereof are>- (i) medical practitioner
(ii) dental surgeon
(iii) midwife
(iv) nurse
(v) pharmacy technician
(vi) pharmacist.
(3) A healthcare professional who is a citizen of Malta or is a person otherwise legally entitled or authorised to work in Malta, and who fulfills the conditions for the taking up and pursuit of his respective profession in Malta, shall have the right to use his lawful academic title in so far as this is not identical with the professional title, or where appropriate the abbreviation thereof, of the Member State of origin or of the Member State from which he comes, in the language of that State>
Provided that if the academic title used in the Member State of origin or in the Member State from which the healthcare professional comes can be confused with a title in Malta which requires additional training which he has not undergone, than the relevant Council may require him to use such title in suitable wording drawn up by such council.”.
14. Subarticle (1) of article 10 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) paragraphs (e) to (g) thereof shall be renumbered as paragraphs (i) to (k) respectively< and

A 245

(b) immediately after paragraph (d) thereof there shall be added the following paragraphs>
(e) to inform the Member State of origin or the Member State from which a foreign national comes, of any serious matter which occurred outside their territory, prior to the establishment of that person in Malta and which is likely to effect the taking up of the activity of any of the professions regulated by it in Malta<
(f) to verify the accuracy of facts communicated to it by other Member States, determine the nature and extent of any investigation to be made pursuant thereto, and to inform such Member States of any action taken with regards to any certificates or documents issued by them<
(g) to ensure the confidentiality of information fowarded to other Member States<
(h) to forward to any Member State concerned all information regarding measures taken in respect of healthcare professional as well as regarding any criminal penalty imposed on such professionals<”.
15. Article 11 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) in subarticle (1) thereof>
(i) for the words “shall be entered the name of any citizen of Malta, or of a Member State” there shall be substituted the words “shall be entered the name of any citizen of Malta, or of a Member State or of a person who benefits from the provisions of Article 11 of Regulation
1612#68 EEC or of a person who has been established in a
Member State”< and
(ii) in paragraph (c) therein for the words from “a qualification obtained from any” to the words “by the Medical Council>” there shall be substituted the words “a qualification recognised for the purpose by a Member State, obtained from a University College, or Medical School>” and for the words “the Medical Council may, in respect of such qualification” in the proviso thereto, there shall be substituted the words “in respect of applicants coming from third countries, whose qualifications have not been

Amendment of article 11 of the principal Act.

A 246

recognised in a Member State, the Medical Council may, in respect of such qualifications”< and
(b) immediately after subarticle (3) thereof there shall be added the following>
“(4) The Medical Council may require the competent authorities in a Member State to confirm the authenticity of diplomas, certificates and other evidence of formal qualification purporting to be issued in such Member States as well as to confirm that the person concerned has fulfilled all the training requirements laid down by this Act.”.

Amendment of article 12 of the principal Act.

16. Article 12 of the Principal Act shall be amended as follows>
(a) in subarticle (1) thereof>
(i) for the words “shall be entered the name of any citizen of Malta, or of a Member State who holds” there shall be substituted the words “shall be entered the name of any Citizen of Malta, or of a Member State, or of a person who benefits from the provisions of Article 11 of Regulation 1612#68 EEC or of a person who has been established in a Member State who holds”< and
(ii) in paragraph (c) thereof, for the words from “a qualification obtained from any” to the words “by the Medical Council” there shall be substituted the words “a qualification recognised for the purpose by a Member State, obtained from a university, college or medical school” and for the words “the Medical Council may, in respect of such qualification” in the proviso thereto, there shall be substituted the words “in respect of applicants coming from third countries whose qualifications have not been recognised in a Member State, the Medical Council may, in respect of such qulaifications”< and
(b) immediately after subarticle (2) thereof, there shall be added the following subarticles (3) and (4)>
“(3) The Medical Council may require competent authorities in a Member States to confirm the authenticity of diplomas, certificates and other evidence of formal

A 247

qualifications issued in such Member State, as well as to confirm that the person concerned has fulfilled all the training requirements laid down by this Act.
(4) Notwithstanding the provisions of subarticle (1) the Medical Council shall keep a register in which, following an application to that effect by the person concerned, shall be entered for a period not exceeding one year the name of any citizen of Malta or of a Member State who has qualified for the qualifications listed in paragraphs (a) or (b) or, subject to the provisions of the proviso thereto, of paragraph (c) of subarticle (1) but has not yet obtained such qualification.”.
17. Subarticle (1) of article 16 of the principal Act shall be amended as follows>-
(a) paragraphs (e) to (f) thereof shall be renumbered as paragraphs (i) to (k) thereof< and
(b) immediately after paragraph (d) thereof there shall be inserted the following paragraphs>
“(e) to inform the member State of Origin or the Member State from which a foreign national comes, of any serious matter which occurred outside their territory, prior to the establishment of that person in Malta, and which is likely to effect the taking up of the activity of any the professions regulated by it in Malta<
(f) to verify the accuracy of the facts communicated to it by other Member States, determine the nature and extent of any investigation to be made pursuant thereof and inform such Member State of any action taken with regard to the certificates or documents issued by them<
(g) to ensure the confidentiality of information forwarded to other Member States<
(h) to forward to any Member State concerned all the information regarding measures taken in respect of a healthcare professional as well as regarding any criminal penalties imposed on such professional<”.

Amendment of article 16 of the principal Act.

A 248

Amendment of article 17 of the principal Act.

18. Article 17 of the principal Act shall be amended as follows> (a) in subarticle (1) thereof>
(i) for the words “shall be entered the name of any citizen of Malta, or of a Member State” there shall be substituted the words “shall be entered the name of any citizen of Malta, or of a Member State or of a person who benefits from the provisions of Article 11 of Regulation
1612#68 ECC or of a person who has been established in a
Member State”< and
(ii) for paragraph (c) thereof there shall be substituted the following>
“(c) a qualification recognised for the purpose by a Member State obtained from a Universtiy, College or recognised institution>
Provided that in respect of an applicant coming from a third country, whose qualifications have not been recognised in a Member State, the Pharmacy Council may in respect of such qualification, require the applicant to sit for an pass a professional and linguistic proficiency test and may also require that the applicant under goes further training in pharmacy in a pharmaceutical establishment recognised for the purpose by the said Council.”< and
(b) immediately after subarticle (2) thereof there shall be added the following subarticles
“(3) (a) The Pharmacy Council may require competent authorities in a Member State to confirm the authenticity of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications issued in such Member State, as well as to confirm that the person concerned has fulfilled all the training requirements laid down by this Act.
(b) Diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in pharmacy which were awarded to nationals of Member States by Member States and which do not satisfy all the minimum training requirements laid down under this Act, shall be treated as diplomas satisfying these requirements if they are evidence of training which has completed before the implementation of Direction

A 249

85#432#ECC or they are evidence of training which was completed after but which was commenced before the implementation of the said Directive, and in each case if they are accompanied by a certificate stating that the holder thereof has been effectively and lawfully occupied as a pharmacist in a Member State for at least three consecutive years during the five years preceding the award of the certificate and provided further that such an act an activity is regulated in that State.
(4) Notwithstanding the provisions of subarticle (1) the Pharmacy Council shall keep a register in which, following an application to that effect by the person concerned, shall be entered for a period not exceeding one year the names of any citizen of Malta, or of a Member State who has qualified for the qualifications listed in paragraphs (a) or (b) or, subject to the provisions of the proviso thereto, of paragraph (c) of subarticle (1) but has not yet obtained such qualification.”.
19. Immediately after subarticle (3) of article 18 of the principal Act, there shall be added the following subarticle>
“(4) Notwithstanding the provisions of subarticle (1) the Pharmacy Council shall keep a register in which, following an application to that effect by the person concerned, shall be registered for a period not exceeding one year the names of any citizen of Malta or of a Member State who has qualified for the qualifications listed in paragraphs (a) or (b) or, subject to the provisions of the proviso thereto, in paragraph (c) of subarticle (1), but has not yet obtained such qualification.”.
20. Subarticle (1) of article 22 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) paragraph (e) to (g) thereof shall be renumbered as paragraphs (i) to (l) thereof respectively< and
(b) immediately after paragraph (d) thereof there shall be inserted the following new paragraphs>
“(e) to inform the Member State of origin or the Member State from which the foreign national comes, of any serious matter which occurred outside Malta, prior to the establishment of that person in Malta, and which is likely to effect the taking up of the activity of any of the professions regulated by it in Malta<

Amendment of article 18 of the principal Act.

Amendment

of article 22 of the principal Act.

A 250

(f) to verify the accuracy of the facts communicated to it by other Member States, decide the nature and extent of any investigation to be made pursuant thereto and inform such Member State of any action taken with regard to the certificates or documents issued by them<
(g) to ensure the confidentiality of all the information forwarded to other Members States<
(h) to forward to any Member State concerned all the information regarding measure taken in respect of a healthcare professional as well as regarding any criminal penalties imposed on such profession<”.

Amendment of article 23 of the principal Act.

Amendment of article 23 of the principal Act.

21. Immediately after subarticle (2) of article 23 of the principal Act there shall be added the following subarticle>
“(3) Notwithstanding the provisions of subarticle (1) the Council for Nurses and Midwives shall keep a register in which, following an application to that effect by the person concerned, shall be registered for a period not exceeding one year the names of any citizen of Malta or of a member states who has qualified for the qualifications listed in paragraphs (a) or (b) or, subject to the provisions of the proviso thereto, paragraph (c) of subarticle (1), but has not yet obtained such qualification.”.
22. Article 23 of the principal Act shall be amended as follows> (a) subarticle (2) thereof shall be renumbered as
subarticle (3)< and
(b) for subarticle (1) there shall be substituted the following subarticles (1) and (2)>
“(1) The Council for Midwives and Nurses shall keep a register, in this Act referred to as “the Register of Midwives” in which upon an application to that effect by the person concerned shall be entered the name of any citizen of Malta, or of a Member State or a person who benefits from the provisions of Article 11 of Regulation
1612#68#EEC or person who has been established in a
Member State who holds>
(a) the degree or diploma in midwifery studies from the University of Malta, or the equivalent

A 251

midwifery qualification granted by the School of
Nursing< or
(b) a qualification in midwifery listed in Part IV of the Second Schedule to this Act and which complies with one the following conditions>
(i) full time training in midwifery lasting at least three years, either subject to the possession of a diploma, certificate or other evidence of formal qualifications giving right of admittance to university or higher education establishments or, failing this, attesting an equivalent level of knowledge,
or
(ii) followed by professional practice for which the certificate issued by the competent authorities of the Member State of origin or of the Member State from which the foreign national comes, certifying that the holder has satisfactorily, after qualifying as a midwife, carried out all the activities of a midwife in a hospital or other health establishment approved for the purpose, for a period fixed as follows >- two years in the case of full time training lasting at least two years or 3600 hours, and one year in the case of full time training lasting at least 18 months or 3000 hours.
In these cases the Council shall recognise the diploma, certificate and other evidence of formal qualification of midwives awarded prior to the entry in force of Directive 80#154#EEC, accompanied by a certificate stating that the holder thereof has effectively and lawfully been engaged in the activities of midwife for at least two years during the five years prior to the issue of certificate<
(c) in the case of nationals of Member States whose diplomas, certificates or other other evidence of formal qualifications do not satisfy the minimum training requirements laid down under this Act, the Council shall recognise as sufficient evidence the diplomas, certificates and other evidence of formal

A 252

qualifications of midwives awarded by those Member States prior to and during the perios of not more than six years after the coming into force of Directive
80#154#EEC, accompanied by a certificate stating that those nationals have effectively and lawfully been
engaged in the activities in question for at least three years during the five years prior to the date of the issue of the certificate<
(d) a qualification in midwifery recognised for the purpose by a Member State, obtained from any other university, college or midwifery school recognised by a Member State.
(2) In respect of applicants coming from third countries, whose qualifications have not been recognised in a Member State, the Council may, in respect of such qualification require that the applicant sits for and passes in a professional and linguistic proficiency test.”.

Amendment of article 24 of the principal Act.

Amendment of article 28

of the principal

Act.

23. Immediately after subarticle (4) of article 24 of the principal Act, there shall be added the following subarticles>
“(5) Notwithstanding the provisions of subarticles (1) and (2) the Council for Nurses and Midwives shall keep registers as described in subarticles 2 (a), 2 (b) and (c) in which following an application to that effect by the person concerned, shall be entered respectively the names of any citizen of Malta or of a member state who qualify for the qualifications listed in subparagraphs (i) or (ii) or, subject to the provisions of the proviso thereto, subparagraph (iii) of paragraph (a), the qualifications listed in subparagraph (i) or subject to the provisions of the proviso thereto, subparagraph (ii) of paragraph (b), and the qualifications listed in subparagraphs (i) or (ii) or, subject to the provisions of the provisos thereto, subparagraph (iii) of paragraph (c) of subarticle (2), but have not yet obtained such qualifications.
(6) The Council may require competent authorities of Member States to confirm the authenticity of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications issued in that Member State, and also a confirmation that the person concerned has fulfilled all the training requirements laid down by this Act.”.
24. Immediately after subarticle (2) of article 28 of the principal Act, there shall be added the following subarticle>

A 253

“(3) Notwithstanding the provisions of subarticle (1) the Council for the Professions Complementary to Medicine shall keep a separate register for each of the professions listed in the Third Schedule, in which shall be registered, following an application to that effect by the person concerned, the names of any citizen of Malta or of a Member State who has qualified for the qualifications referred to in paragraphs (a) or (b) or, subject tot he provisions of the proviso thereto, paragraph (c) of subarticle (1), but who have not yet obtained such qualification.”.
25. Article 42 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) subarticle (1) thereto shall be renumbered as paragraph (a) of subarticle (9) thereof<
(b) for the proviso to paragraph (a) of subarticle (1)
thereof as renumbered, there shall be substituted the following>
“Provided that where the relevant Council informs the Member State of origin or the Member State from which the applicant comes, of any serious matter which occurred outside Malta, prior to the establishment of that person in Malta, and which is likely to effect the taking up of a profession regulated by that Council in Malta, the competent authority of the member State of origin or of the Member State from which the applicant comes may request the re-examination of the matter, and a request for re-examination shall suspend the period of three months afore mentioned. The relevant Council shall re examine the matter and give a reply to the competent authority within three months after which the process for registration shall continue.”<
(c) immediately after paragraph (a) of subarticle (1) thereof as renumbered, there shall be inserted the following paragraph (b)>
“(b) (i) A certificate attesting to good character or good repute issued by a competent authority in the Member State of origin or the Member State from which the foreign a national comes shall be sufficient evidence of such fact.
(ii) Where the Member State of origin or the Member State from which the foreign national comes does not require evidence of good character from persons

Amendment of article 42

of the principal

Act.

A 254

wishing to take up the activity for the first time, the relevant Council may require nationals of the Member State of origin or the Member State from where the foreign national comes an extract from the judicial record or equivalent issued by the competent authority of that Member State.
(iii) The documents and certificates mentioned in the preceding subparagraphs may not be presented after the lapse of three months from their date of issue.”<
(d) for subarticle (4) thereof, there shall be substituted the following>
(4) (a) Nationals of Member States wishing to provide services in Malta shall be subjected to the rules of conduict of an administrative or professional nature prescribed by the relevant Council.
(b) When the provision of services involves a temporary stay in Malta, healthcare professionals who are citizens of a Member State shall make a declaration concerning the provision of such services. They shall also automatically be temporarily registered with the relevant Council and such registration shall not delay, complicate or impose additional costs on the healthcare professional. In cases of urgency the declaration may be made as soon as possible after the services have been provided.
(c) The relevant Council may apart from the declaration also request the person concerned to supply the following documents>
(i) a certificate stating that the person concerned is lawfully pursuing the activities in question in the Member State where he is established<
(ii) a certificate that the person concerned holds one or other of the diplomas, certificates or other evidence of formal qualifications appropriate for the provision of the services in question. Such certificate shall be withdrawn in those cases where the Medical Council temporarily or permanently deprives in whole or in part, the right of that person to pursue one of the activities of a doctor.
(d) The documents specified in the preceding paragraph may not be presented after the lapse of 12 months from their date of issue.”.

A 255

26. For subarticle (1) of article 43 of the principal Act, there shall be substituted the following>
“(1) (a) Nationals of Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications do not satisfy all the minimum training requirements laid by or under this Act, shall nonetheless be entitled to have their name entered in the relevant register as determined by the relevant Council, if Member State which granted the qualification certifies that the training satisfies the requirements of Directives 93#16EEC,
85#43EEC, 78#686EEC, 80#154EEC, and 77#453EEC, he has
before the periods specified hereunder exercised a health care profession in a regulated area of practice for a period of at least three consecutive years during the preceding five years, in a Member State and is in good professional standing and has the right to practice in the Member State>
Provided that in the case of nurses, the activities must have included the taking of full responsibility for the planning, organisation and carrying out of the nursing care of the patient.
(b) The periods referred to in preceding paragraph shall be as follows>
(i) In the case of doctors > 20th December, 1976 for Belgium, Denmark, Germany, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands and United Kingdom, 1st January, 1981, between the aforementioned contries and Spain and Portugal, 1st January, 1994, between the aforementioned countries and Austria, Sweden and Finland, 1st May, 2004 between the aforementioned countries and the acceding countries, German Democratic Republic 3rd October 1990. For the States of the European Economic area the date shall be the date of entry into Force of the Agreement on the European Economic Area for each respective country<
(ii) In the case of dentists > 28th January, 1980 for Belgium, Denmark, Germany, France, Ireland, Luxembourg, Netherlands and United Kingdom, 1st January, 1981, between the aforementioned countries and Greece, 28th July, 1984 between the aforementioned countries and Italy, 1 st January 1986 between the aforementioned countries and Portugal, 1st January 1991 between that aforementioned countries and Spain, 1st January, 1994 between the aforementioned countries and

Amendment of article 43 of the principal Act.

A 256

Sweden and Finland, 1st January 1999 between the aforementioned countries and Austria, 1st May 2004 between the aforementioned countries and the acceding countries. For the States of the European Economic area the date shall be the date of entry into Force of the Agreement on the European Economic Area for each respective country<
(iii) In the case of nurses > 27th June, 1979 for Belgium, Denmark, Germany, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands and United Kingdom, 1st January, 1981, between the aforementioned countries and Greece, 1st January, 1986 between the aforementioned countries and Spain and Portugal, 1st January, 1994 between the aforementioned countries and Austria, Sweden and Finland, 1st May, 2004 between the aforementioned countries and the acceding countries. For the States of the European Economic area the date shall be the date of entry into Force of the Agreement on the European Economic Area for each respective country<
(iv) In the case of pharmacists > 1st October, 1987 for Belgium, Denmark, Germany, Greece, Spain, France, Ireland, Luxembourg, Netherlands, Portugal and United Kingdom, 1st November, 1993 between the aforementioned countries and Italy, 1 st January 1994 between the aforementioned countries and Austria, Finland, Sweden, Norway and Iceland, 3rd October, 1990 for German Diplomas delivered in the former German Democratic Republic, 1st May 1995 between the aforementioned countries and Liechtenstein, 1st June, 2002 between the aforementioned countries and Switzerland, the 1st May,
2004 between the aforementioned states and the acceding countries. For the States of the European Economic area the date shall be the date of entry into Force of the Agreement on the European Economic Area for each respective country<
(v) In the case of Italy, the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in medicine aearded in Italy to dental surgeons who had begun their university medical training not later than 18 months after notification by Italy of Directive 78#686EEC, accompanied by a certificate issued by the competent Italian Authorities, certifying that the holder has effectively, lawfully and principally been engaged in Italy in the activities specified

A 257

in Article 5 of Directive 78#687EEC for at least three consecutive years during the five years prior to the issue of the certificate and that the holder is authorised to carry out the said activities under the same conditions as holders of the diploma, certificate or other evidence of formal qualifications referred to in the 2nd Schedule to this Act>
Provided that the requirement of three years experience referred to in the preceding proviso shall be waived in the case of dental surgeons who have successfully completed at least three years of study which are certified by the competent authorities as being equivalent to the training referred to in Article 1 of Directive 78#687EEC.
(c) The Medical Council shall recognise the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in medicine awarded in Italy to dental surgeons who commenced their university training between
28 th January 1980 and 31 st December 1984 and
accompanied by a certificate issued by the Italian competent authorities stating>
(i) that the person concerned has passed the specialist aptitude test set by the Italian competent authorities in order toascertain that they possess a level of knowledge and skills comparable to those persons holding the qualification listed for Italy in Part IIA of the 2nd Schedule to this Act. The requirement to take the aptitude test shall however be waived in the case of persons who have successfully completed at least three years study which are certifed by the competent authorities as being equivalent to the training referred to in Article 1 of Directive 78#687EEC<
(ii) that he has effectively, lawfully and principally been engaged in Italy in the activities specified in Article 5 of Directive 78#687EEC for at least three consecutive years during the five years prior to the issue of the certificate< and
(iii) that they are authorized to engage in, or are effectively, lawfully and principally engaged in, the activities referred to in Article 5 of Directive
78#687EEC, subject to the same conditions as holders
of the qualifications listed for Italy in the 2nd Schedule to this Act.

A 258

(d) In the case of pharmacists, the Pharmacy Council shall require that holders of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in pharmacy awarded in Italy on completion of training commenced before 1
November 1993 and concluded before 1 November 2003
to produce together with their qualifications, a certificate stating that, for at least three consecutive years during the five years prior to the issue of the certificate, they were effectively and lawfully engaged in one of the activities referred to in Article 1 (2) in so far as such activity is regulated in Italy.
(e) In the case of specialized dentistry the certificate must be issued by the competent body of the Member State of origin or the Member State from wher the foreign national comes, stating that he has been engaged in the activities of specialised dentistry for a period equal to twice the difference in length of specialised training in the Member State issuing the certificate and the minimum training period referred to in Directive 78#687EEC. However if before this Directive is implemented, the Council requires a minimum training period of a shorter duration than that referred to, the difference can only be determined only by reference to the minimum training peroid laid down by the Council.
(f) (i) In the case of doctors, the Medical Council shall recognise evidence of formal qualifications in specialised medicine awarded in Spain to doctors who completed specialised training before 1 January 1995 which did not comply with the formal training requirements laid down under this Act, if the evidence is accompanied by a certificate awarded by the competent Spanish authorities attesting to the fact that the person concerned has passed the test of specific professional competence organised in the context of the special regularisation measures contained in the Spanish Royal Decree 1497#99 with the aim of verifying that the person concerned has a level of knowledge and competence comparable to that of doctors holding the specialist doctors’ qualification referred under this Act.
(ii) In the case of specialised medicine, training must have commenced before 1 January 1986 for Spain and Portugal, 20 December 1976 for the other Member States. The Medical Council may also request that the diplomas,

A 259

certificates and other evidence of formal qualifications in specialized medicine be accompanied by a certificate issued by the competent authorities or bodies of the Member State of origin or in the Member State from which they come, stating that the holder thereof has been engaged in activities in specialised medicine for a period equivalent to twice the difference between the period of specialised training of the Member State of origin ro of the Member State from which they come, and the minimum requirements regarding the duration of training, where these periods are not equal to those laid down in the Second Schedule to this Act>
Provided that where before the dates referred to above, the Medical Council required a minimum training period less than the one referred to in Second Schedule to this Act, the difference may only be determined by reference to such lesser minimum training period.
However, the Medical Council shall, in the case of general medical practitioners who before the 1st May 2004 possess a qualification recognised by it an who on such date are established in Malta, recognise the reigh of such general medical practitioners to exercise such activity.
(g) (i) In the case of nationals of Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in medicine attest to training on the territory of the former German Democratic Republic which does not satisfy all the minimum training requirements laid down under this Act, the Medical Council shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications as being sufficient proof if they attest to training commenced before German Unification, they entitle the holder thereof to pursue the activity of doctor throughout German territory under the same conditions as the qualifications awarded by the competent German Authorities, and are accompanied by a certificate issued by the competent German Authorities stating that those nationals have effectively and lawfully been engaged in the activities in question in Germany for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the cerificate.
(ii) In the case of specialised medicine, diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications attesting that the holder thereof has trained on the territory

A 260

of the former German Democratic Republic which does not satisfy the minimum training requirements laid down under this Act, the Medical Council, shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications as being sufficient proof if they attest to training commenced before the 3 April 1992, and they permit to pursuit, as a specialist, of the activity in question throughout the territory of Germany under the same conditions as the qualifications awarded by the competent German authorities.
(iii) The Medical Council may require that the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications be accompanied by a certificate issued by the competent German authorities or bodies stating that the holder thereof has, as a specialist, been engaged in the activity in question for a period equivalent to twice the difference between the period of specialised training received on German territory and the minimum duration of training laid down by this Act, where they do not satisfy those minimum training requirements.”.

Amendment of article 44 of the principal Act.

27. Article 44 of the principal Act shall be amended aas follows>
(a) for subarticle (1) thereof there shall be substituted the following>
“(1) Where a citizen of a Member State, who holds a diploma, certificate or other evidence of ofrmal qualification obtained outside the European Union which has been recognised by a Member State and who has acquired experience in a Member State or third countries which has also been recognised in a Member State, applies to be registered under this Act, the relevant Council shall recognise such diploma, certificate and other evidence of formal qualification and experience and shall decide thereupon not later than three months from the day the request is received, or from the day the documentation referred to has been fully submitte, whichever is the later, and it shall forthwith inform the applicant by registered post.”<
(b) subarticle (3) thereof shall be renumbered as subarticle (5)< and

A 261

(c) immediately after subarticle (2) thereof there shall be inserted the following subarticles>
“(3) Where an applicant outside the European Union who otherwise eligible to be registered holds diplomas, certificates or other evidence of formal qualifications which have been recognised in a Member State as well as training undergone and, or professional experience gained in a Member State, applies to be registered under this Act, the relevant Council shall examine the evidence such qualifications, training and experience and shall give its reasoined decision within 3 months from date the applicant submits his application together with all the supporting documentation.
(4) The relevant Council shall, in respect of nationals of Member Stte whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications do not correspond to the names listed in the Second Schedule to this Act, recognise as sufficient proof, the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications awarded by those Member States which are accompanied by a certificate issued by the competent authorities or bodies stating that the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in question have been awarded on completion of education and training that complies with the provisions of this Act and are treated by the awarding Member State as equivalent to those whose names are listed in the said Second Schedule.”.
28. Immediately after article 44 of the principai Act there shall be added the following new article 44A>

Addition of new article 44A to the principal Act.

"Employment conditions.

44A. (1) No medical practitioner may be employed within the national health service unless he is in possession of a diploma, certificate or other evidence of formal qualification issued by a recognised competent authority>
Provided that persons who are either undergoing specific training in the practice of family medicine or who before the 1st May, 2004, have had their names entered into the Medical register may be exempt from such a requirement. This shall also be applicable to medical practitioners who have completed the training in another Member State.

A 262

(2) The Medical Council shall issue on request a certificate granting doctors who do not have a diploma, certificate or other evidence of formal qualifications but who possess the acquired rights referred to in the preceding article, the right to practice as general medical practitioners under the national health service.
(3) The Medical Council shall recognise under the national health service, for the purposes of the exercise of the activities of general medical practitioner, the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications issued to a national of a Member State by other Member States.
(4) The Medical Council shall also recognise the certificates referred to under subarticle (2) above, issued to nationals of Member States by other Member States, and shall consider them as equivalent within its territory to the diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications which it issues itself, and which permit the exercise of the activities of general medical practitioner under the national health service.”.

Amendment of article 53 of the principal Act.

Substitution of Part I of the Second Schedule to the principal Act.

29. Immediately after subarticle (6) of article 53 of the principal Act there shall be added the following subarticle>
“(7) Until such time as the relevant Council is duly constituted in accordance with this Act, the Minister may by notice in the Gazette extend the validity of any temporary licence issued under the Medical and Kindred Professions Ordinance for the exercise of any Health Care Profession and any person covered by such temporary licence during its perios of original validity or as extended shall be deemed to be duly authorised to exercise such profession in accordance with this Act.”.
30. For Part I a, Part I b and Part I c of the Second Schedule to the principal Act, there shall be substituted the following Part I a, Part I b and Part I c, hereunder>

PART 1 a

Basic qualifications in medicine

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Belgique/België/

Belgien

–Diploma van arts

1. De universiteiten/ les universités

Belgique/België/

Belgien

–Diplôme de docteur en médecine

2. De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté française

Danmark

Bevis for bestået lægevidenskabelig embedseksamen

Medicinsk universitetsfakultet

1. Autorisation som læge, udstedt af

Sundhedsstyrelsen og

2. Tilladelse til selvstændigt virke som læge (dokumentation for gennemført praktisk uddansselse), udstedt af Sundhedsstyrelsen

Deutschland

1. Zeugnis über die Ärztliche Prüfung

2. Zeugnis über die Ärztliche Staatsprüfung und Zeugnis über die Vorbereitungszeit als Medizinalassistent, soweit diese nach den deutschen Rechtsvorschriften noch für den Abschluss der ärztlichen Ausbildung vorgesehen war

Zuständige Behörden

1. Bescheinigung über die Ableistung der Tätigkeit als Arzt im Praktikum

2. –

Ελλάς

Πτυχίο Ιατρικής

1) Ιατρική Σχολή Πανεπιστηµίου

2) Σχολή Επιστηµών, Τµήα Ιατρικής Πανεπιστηίου

España

Título de Licenciado en Medicina y Cirugía

Ministerio de Educa-ción y Cultura/El rector de una

Universidad

France

Diplôme d’Etat de docteur en médecine

Universités

Ireland

Primary qualification

Competent examining body

Certificate of experience

Italia

Diploma di laurea in medicina e chirurgia

Università

Diploma di abilitazione all’esercizio della medicina e chirurgia

Luxembourg

Diplôme d’Etat de docteur en médecine, chirurgie et accouchements

Jury d’examen d’Etat

Certificat de stage

Nederland

Getuigschrift van met goed gevolg afgelegd artsexamen

Faculteit Geneeskunde

Österreich

1. Urkunde über die Verleihung des akademischen Grades Doktor deįr gesamten Heilkunde (bzw. Doctor medicinae universae, Dr.med.univ.)

2. Urkunde über die spezifische Ausbildung zum Arzt für

Allgemeinmedizin bzw. Facharztdiplom

1. Medizinische Fakultät einer Universität

2. Österreichische Ärztekammer

1. Doktor der Veterinärmedizin

2. Doctor medicinae veterinariae

3. Fachtierarzt

Portugal

Carta de curso de licenciatura em medicina

Universidades

Diploma comprovativo sa conclusão do internato geral emitido pelo Ministério da Saúde

Suomi/Finland

Lääketieteen lisensiaatin tutkinto/ medicine licentiatexamen

1. Helsingin yliopisto/ Helsingfors universitet

Todistus lääkärin pe-rusterveydenhuollon

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

2. Kuopion yliopisto

3. Oulun yliopisto

4. Tampereen yliopisto

5. Turun yliopisto

lisäkoulutuksesta/examenbevis om

tilläggsutbildning för läkare inom primärvården

Sverige

Läkarexamen

Universitet

Bevis om praktisk utbildning som utfärdats av

Socialstyrelsen

United Kingdom

Primary qualification

Competent examining body (Kompetentinga egzaminavimo įstaiga)

Certificate of experience

Česká republika

Diplom o ukončení studia ve studijním programu všeobecné lékařství (doktor medicíny, MUDr.)

Lékářská fakulta univerzity v České republice

Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce

Eesti

Diplom arstiteaduse õppekava läbimise kohta

Tartu Ülikool

Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής Ιατρού,

Ιατρικό Συµβούλιο

Latvija

„ārsta diploms“

Universitātes tipa augstskola

Magyarország

Általános orvos oklevél (doctor medicinae universae, abbrev.: dr. med. univ.)

Egyetem

Malta

„Lawrja ta' Tabib tal-Medicina u l-Kirurgija“.

Universita` ta’ Malta

Certifikat ta’ registrazzjoni mahrug mill-Kunsill

Mediku“

Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku lekarskim z tytułem „lekarza“

1. Akademia medyczna,

2. Uniwersytet medyczny,

3. Collegium Medicum Uniwersytetu

Jagiellońskiego

Lekarski Egzamin Państwowy

Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov „doktor medicine / doktorica medicine“

Univerza

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu

„doktor medicíny“ („MUDr.“)

Vysoká škola

II. Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Switzerland

titulaire du diplôme fédéral de médecin

Eidgenössisch diplomierter Arzt titolare di diploma federale di medico

Département fédéral de l’intérieur.’

III. States that are European economic area

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Ísland

Lækningaleyfi

Heilbrigðis- og tryggingamálaráðuneyti

Liechtenstein

The diplomas, certificates and other titles awarded in another State to which this Regulation applies and listed in the present Annex

Certificate on the completed practical training issued by the competent authorities

Norge

Vitnemål for fullført grad: candidata/candidatus medicinae, short form: cand. med.

Medisinsk universitetsfakultet

Bekreftelse på praktisk tjeneste som lege utstedt av kompetent offentlig myndighet´

PART 1 b

Qualifications in specialised medicine

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Belgique/België/ Belgien

Bijzondere beroepstitel van geneesheer-specialist/Titre professionnel particulier de médecin spécialiste

Minister bevoegd voor Volksgezondheid/Ministre de la Santé publique

Danmark

Bevis for tilladelse til at betegne sig som speciallæge

Sundhedsstyrelsen

Deutschland

Fachärztliche Anerkennung

Countryesärztekammer

Ελλάς

Τίτλος Ιατρικής Ειδικότητας

1. Νοµαρχιακή Αυτοδιοίκηση

2. Νοµαρχία

España

Título de Especialista

Ministerio de Educación y Cultura

France

1. Certificat d’études spéciales de médecine

2. Attestation de médecin spécialiste qualifié

3. Certificat d’études spéciales de médecine

4. Diplôme d’études spécialisées ou spéciali-sation complémentaire qualifiante de médecine

1.3.4. Universités

2. Conseil de l’Ordre des médecins

Ireland

Certificate of specialist doctor

Competent authority

Italia

Diploma di medico specialista

Università

Luxembourg

Certificat de médecin spécialiste

Ministre de la Santé publique

Nederland

Bewijs van inschrijving in een Specialistenregister

1. Medisch Specialisten Registratie Commissie (MSRC) van de Koninklijke Nederlandsche Maatschappij tor Bevordering der Geneeskunst

2. Sociaal-Geneeskundigen Registratie Commissie (MSRC) van de Koninklijke Nederlandsche Maatschappij tor Bevordering der Geneeskunst

3. Huisarts en Verpleegeghuisarts Registratie Commissie (HVRC) van de Koninklijke Nederlandsche Maatschappij tor Bevordering der Geneeskunst

Österreich

Facharztdiplom

Österreichische Ärztekammer

Portugal

1. Grau de assistente e/ou

2. Titulo de especialista

1. Ministério da Saúde

2. Ordem dos Médicos

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Suomi/Finland

Erikoislääkärin tutkin-to/specialläkarexamen

1. Helsingin yliopisto/ Helsingfors universitet

2. Kuopion yliopisto

3. Oulun yliopisto

4. Tampereen yliopisto

5. Turun yliopisto

Sverige

Bevis om specialkompetens som läkare, utfärdat av

Socialstyrelsen

Socialstyrelsen

United Kingdom

Certificate of Completion of specialist training

Certificate of experience

Česká republika

Diplom o specializaci

Ministerstvo zdravotnictví

Eesti

Residentuuri lõputunnistus eriarstiabi erialal

Tartu Ülikool

Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Ειδικότητας

Ιατρικό Συµβούλιο

Latvija

„Sertifikāāts“ – kompetentu iestāžu izsniegts

dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu specialitātē

Latvijas Ārstu biedrība

Latvijas Ārstniecības personu profesionālo organizāciju savienība

Magyarország

Szakorvosi bizonyítvány

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete

Malta

Certifikat ta' Specjalista Mediku

Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Specjalisti“

Polska

Dyplom uzyskania tytułu specjalisty

Centrum Egzaminów Medycznych

Slovenija

Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu

1. Ministrstvo za zdravje

2. Zdravniška zbornica Slovenije

Slovensko

Diplom o špecializácii

Slovenská zdravotnícka univerzita

II. Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Département fédéral de l’intérieur.’

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Switzerland

spécialiste/Facharzt/specialista

III. States that are European economic area

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Ísland

Sérfræðileyfi

Heilbrigðis- og tryggingamálaráðuneyti

Liechtenstein

The diplomas, certificates and other titles awarded in another State to which this Regulation applies and listed in the present Annex

Competent authorities

Certificate on the completed practical training issued by the competent authorities

Norge

Spesialistgodkjenning

Den norske lægeforening ihht. delegert myndighet

A 269

PART 1 c

Titles of training courses in specialised medicine

Country

Title of qualification

Awarding body

Anaesthetics

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/ Belgien

Anesthésie-réanimation / Anesthesie reanimatie

Česká republika

Anesteziologie a resuscitace

Danmark

Anæstesiologi

Deutschland

Anästhesiologie

Eesti

Anestesioloogia

Ελλάς

Αvαισθησιoλoγία

España

Anestesiología y Reanimación

France

Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale

Ireland

Anaesthesia

Italia

Anestesia e rianimazione

Κύπρος

Αναισθησιολογία

Latvija

Anestezioloģija un reanimatoloģija

Lietuva

Anesteziologija reanimatologija

Luxembourg

Anesthésie-réanimation

Magyarország

Aneszteziológia és intenzív terápia

Malta

Anesteżija u Kura Intensiva

Nederland

Anesthesiologie

Österreich

Anästhesiologie und Intensivmedizin

Polska

Anestezjologia i intensywna terapia

Portugal

Anestesiologia

Slovenija

Anesteziologija, reanimatologija in perioperativna intenzivna medicina

Slovensko

Anestéziológia a intenzívna medicína

Suomi/Finland

Anestesiologia ja tehohoito / Anestesiologi och intensivvård

Sverige

Anestesi och intensivvård

United Kingdom

Anaesthetics

Ísland

Svæfinga- og gjörgæslulæknisfræði

Liechtenstein

Anästhesiologie

Norge

Anestesiologi

Switzerland

Anesthésiologie / Anästhesiologie / anestesiologia’

Country

Title of qualification

Awarding body

General surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/ Belgien

Chirurgie / Heelkunde

Česká republika

Chirurgie

Danmark

Kirurgi eller kirurgiske sygdomme

Deutschland

Chirurgie

Eesti

Üldkirurgia

Ελλάς

Χειρoυργική

España

Cirugía general y del aparato digestivo

France

Chirurgie générale

Ireland

General surgery

Italia

Chirurgia generale

Κύπρος

Γενική Χειρουργική

Latvija

Kirurģija

Lietuva

Chirurgija

Luxembourg

Chirurgie générale

Magyarország

Sebészet

Malta

Kirurġija Ġenerali

Nederland

Heelkunde

Österreich

Chirurgie

Polska

Chirurgia ogólna

Portugal

Cirurgia geral

Slovenija

Splošna kirurgija

Slovensko

Chirurgia

Suomi/Finland

Yleiskirurgia / Allmän kirurgi

Sverige

Kirurgi

United Kingdom

General surgery

Ísland

Skurðlækningar

Liechtenstein

Chirurgie

Norge

Generell kirurgi

Switzerland

Chirurgie / Chirurgie / chirurgia’

A 270

Country

Title of qualification

Awarding body

Neurological surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Neurochirurgie

Česká republika

Neurochirurgie

Danmark

Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme

Deutschland

Neurochirurgie

Eesti

Neurokirurgia

Ελλάς

Νευρoχειρoυργική

España

Neurocirugía

France

Neurochirurgie

Ireland

Neurosurgery

Italia

Neurochirurgia

Κύπρος

Νευροχειρουργική

Latvija

Neiroķirurģija

Lietuva

Neurochirurgija

Luxembourg

Neurochirurgie

Magyarország

Idegsebészet

Malta

Newrokirurġija

Nederland

Neurochirurgie

Österreich

Neurochirurgie

Polska

Neurochirurgia

Portugal

Neurocirurgia

Slovenija

Nevrokirurgija

Slovensko

Neurochirurgia

Suomi/Finland

Neurokirurgia / Neurokirurgi

Sverige

Neurokirurgi

United Kingdom

Neurosurgery

Ísland

Taugaskurðlækningar

Liechtenstein

Neurochirurgie

Norge

Nevrokirurgi

Switzerland

neurochirurgie

Neurochirurgie neurochirurgia’

Country

Title of qualification

Awarding body

Obstetrics and gynaecology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Gynécologie – obstétrique / Gynaecologie en verloskunde

Česká republika

Gynekologie a porodnictví

Danmark

Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp

Deutschland

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

Eesti

Sünnitusabi ja günekoloogia

Ελλάς

Μαιευτική-Γυvαικoλoγία

España

Obstetricia y ginecología

France

Gynécologie – obstétrique

Ireland

Obstetrics and gynaecology

Italia

Ginecologia e ostetricia

Κύπρος

Μαιευτική – Γυναικολογία

Latvija

Ginekoloģija un dzemdniecība

Lietuva

Akušerija ginekologija

Luxembourg

Gynécologie – obstétrique

Magyarország

Szülészet-nőgyógyászat

Malta

Ostetriċja u Ġinekoloġija

Nederland

Verloskunde en gynaecologie

Österreich

Frauenheilkunde und Geburtshilfe

Polska

Położnictwo i ginekologia

Portugal

Ginecologia e obstetricia

Slovenija

Ginekologija in porodništvo

Slovensko

Gynekológia a pôrodníctvo

Suomi/Finland

Naistentaudit ja synnytykset / Kvinnosjukdomar och förlossningar

Sverige

Obstetrik och gynekologi

United Kingdom

Obstetrics and gynaecology

Ísland

Fæðingar- og kvenlækningar

Liechtenstein

Gynäkologie und Geburtshilfe

Norge

Fødselshjelp og kvinnesykdommer

Switzerland

gynécologie et obstétrique

Gynäkologie und Geburtshilfe ginecologia e ostetricia’

A 271

Country

Title of qualification

Awarding body

General (internal) medicine

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Médecine interne / Inwendige geneeskunde

Česká republika

Vnitřní lékařství

Danmark

Intern medicin

Deutschland

Innere Medizin

Eesti

Sisehaigused

Ελλάς

Παθoλoγία

España

Medicina interna

France

Médecine interne

Ireland

General medicine

Italia

Medicina interna

Κύπρος

Παθoλoγία

Latvija

Internā medicīna

Lietuva

Vidaus ligos

Luxembourg

Médecine interne

Magyarország

Belgyógyászat

Malta

Mediċina Interna

Nederland

Interne geneeskunde

Österreich

Innere Medizin

Polska

Choroby wewnętrzne

Portugal

Medicina interna

Slovenija

Interna medicina

Slovensko

Vnútorné lekárstvo

Suomi/Finland

Sisätaudit / Inre medicin

Sverige

Internmedicin

United Kingdom

General (internal) medicine

Ísland

Lyflækningar

Liechtenstein

Innere Medizin

Norge

Indremedisin

Switzerland

médecine interne

Innere Medizin medicina interna’

Country

Title of qualification

Awarding body

Ophthalmology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Ophtalmologie / Oftalmologie

Česká republika

Oftalmologie

Danmark

Oftalmologi eller øjensygdomme

Deutschland

Augenheilkunde

Eesti

Oftalmoloogia

Ελλάς

Οφθαλµoλoγία

España

Oftalmología

France

Ophtalmologie

Ireland

Ophthalmic surgery

Italia

Oftalmologia

Κύπρος

Οφθαλµολογία

Latvija

Oftalmoloģija

Lietuva

Oftalmologija

Luxembourg

Ophtalmologie

Magyarország

Szemészet

Malta

Oftalmoloġija

Nederland

Oogheelkunde

Österreich

Augenheilkunde und Optometrie

Polska

Okulistyka

Portugal

Oftalmologia

Slovenija

Oftalmologija

Slovensko

Oftalmológia

Suomi/Finland

Silmätaudit / Ögonsjukdomar

Sverige

Ögonsjukdomar (oftalmologi)

United Kingdom

Ophthalmology

Ísland

Augnlækningar

Liechtenstein

Augenheilkunde

Norge

Øyesykdommer

Switzerland

ophtalmologie

Ophthalmologie oftalmologia’

A 272

Country

Title of qualification

Awarding body

Oto rhino laryngology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Oto-rhino-laryngologie / Otorhinolaryngologie

Česká republika

Otorinolaryngologie

Danmark

Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme

Deutschland

Hals-Nasen-Ohrenheilkunde

Eesti

Otorinolarüngoloogia

Ελλάς

Ωτoριvoλαρυγγoλoγία

España

Otorrinolaringología

France

Oto-rhino-laryngologie

Ireland

Otolaryngology

Italia

Otorinolaringoiatria

Κύπρος

Ωτορινολαρυγγολογία

Latvija

Otolaringoloģija

Lietuva

Otorinolaringologija

Luxembourg

Oto-rhino-laryngologie

Magyarország

Fül-orr-gégegyógyászat

Malta

Otorinolaringoloġija

Nederland

Keel-, neus- en oorheelkunde

Österreich

Hals-, Nasen-und Ohrenkrankheiten

Polska

Otorynolaryngologia

Portugal

Otorrinolaringologia

Slovenija

Otorinolaringologija

Slovensko

Otorinolaryngológia

Suomi/Finland

Korva-, nenä- ja kurkkutaudit / Öron-, näs- och halssjukdomar

Sverige

Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi)

United Kingdom

Otolaryngology

Ísland

Háls-, nef- og eyrnalækningar

Liechtenstein

Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten

Norge

Øre-nese-halssykdommer

Switzerland

oto-rhino-laryngologie

Oto-Rhino-Laryngologie otorinolaringoiatria’

Country

Title of qualification

Awarding body

Paediatrics

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Pédiatrie / Pediatrie

Česká republika

Dětské lékařství

Danmark

Pædiatri eller sygdomme hos børn

Deutschland

Kinderheilkunde

Eesti

Pediaatria

Ελλάς

Παιδιατρική

España

Pediatria y sus áreas especificas

France

Pédiatrie

Ireland

Paediatrics

Italia

Pédiatria

Κύπρος

Παιδιατρική

Latvija

Pediatrija

Lietuva

Vaikų ligos

Luxembourg

Pédiatrie

Magyarország

Csecsemő- és gyermekgyógyászat

Malta

Pedjatrija

Nederland

Kindergeneeskunde

Österreich

Kinder – und Jugendheilkunde

Polska

Pediatria

Portugal

Pediatria

Slovenija

Pediatrija

Slovensko

Pediatria

Suomi/Finland

Lastentaudit / Barnsjukdomar

Sverige

Barn- och ungdomsmedicin

United Kingdom

Paediatrics

Ísland

Barnalækningar

Liechtenstein

Kinderheilkunde

Norge

Barnesykdommer

Switzerland

pédiatrie

Kinder- und Jugendmedezin pediatria’

A 273

Country

Title of qualification

Awarding body

Respiratory medicine

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Pneumologie

Česká republika

Tuberkulóza a respirační nemoci

Danmark

Medicinske lungesygdomme

Deutschland

Pneumologie

Eesti

Pulmonoloogia

Ελλάς

Φυµατιoλoγία- Πvευµovoλoγία

España

Neumologia

France

Pneumologie

Ireland

Respiratory medicine

Italia

Malattie dell'apparato respiratorio

Κύπρος

Πνευµονολογία – Φυµατολογία

Latvija

Ftiziopneimonoloģija

Lietuva

Pulmonologija

Luxembourg

Pneumologie

Magyarország

Tüdőgyógyászat

Malta

Mediċina Respiratorja

Nederland

Longziekten en tuberculose

Österreich

Lungenkrankheiten

Polska

Choroby płuc

Portugal

Pneumologia

Slovenija

Pnevmologija

Slovensko

Pneumológia a ftizeológia

Suomi/Finland

Keuhkosairaudet ja allergologia / Lungsjukdomar och allergologi

Sverige

Lungsjukdomar (pneumologi)

United Kingdom

Respiratory medicine

Ísland

Lungnalækningar

Liechtenstein

Pneumologie

Norge

Lungesykdommer

Switzerland

pneumologie

Pneumologie pneumologia’

Country

Title of qualification

Awarding body

Urology

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Urologie

Česká republika

Urologie

Danmark

Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme

Deutschland

Urologie

Eesti

Uroloogia

Ελλάς

Ουρoλoγία

España

Urología

France

Urologie

Ireland

Urology

Italia

Urologia

Κύπρος

Ουρολογία

Latvija

Uroloģija

Lietuva

Urologija

Luxembourg

Urologie

Magyarország

Urológia

Malta

Uroloġija

Nederland

Urologie

Österreich

Urologie

Polska

Urologia

Portugal

Urologia

Slovenija

Urologija

Slovensko

Urológia

Suomi/Finland

Urologia / Urologi

Sverige

Urologi

United Kingdom

Urology

Ísland

þivagfæraskurðlækningar

Liechtenstein

Urologie

Norge

Urologi

Switzerland

urologie

Urologie urologia’

A 274

Country

Title of qualification

Awarding body

Orthopaedics

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Chirurgie orthopédique / Orthopedische heelkunde

Česká republika

Ortopedie

Danmark

Ortopædisk kirurgi

Deutschland

Orthopädie

Eesti

Ortopeedia

Ελλάς

Ορθoπεδική

España

Traumatología y cirugía ortopédica

France

Chirurgie orthopédique et traumatologie

Ireland

Trauma and orthopaedic surgery

Italia

Ortopedia e traumatologia

Κύπρος

Ορθοπεδική

Latvija

Traumatoloģija un ortopēdija

Lietuva

Ortopedija traumatologija

Luxembourg

Orthopédie

Magyarország

Ortopédia

Malta

Kirurġija Ortopedika

Nederland

Orthopedie

Österreich

Orthopädie und Orthopädische Chirurgie

Polska

Ortopedia i traumatologia narządu ruchu

Portugal

Ortopedia

Slovenija

Ortopedska kirurgija

Slovensko

Ortopédia

Suomi/Finland

Ortopedia ja traumatologia / Ortopedi och traumatologi

Sverige

Ortopedi

United Kingdom

Trauma and orthopaedic surgery

Ísland

Bæklunarskurðlækningar

Liechtenstein

Orthopädische Chirurgie

Norge

Ortopedisk kirurgi

Switzerland

chirurgie orthopédique

Orthopädische Chirurgie chirurgia ortopedica’

Country

Title of qualification

Awarding body

Pathological anatomy

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Anatomie pathologique / Pathologische anatomie

Česká republika

Patologická anatomie

Danmark

Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser

Deutschland

Pathologie

Eesti

Patoloogia

Ελλάς

Παθoλoγική Αvατoµική

España

Anatomía patológica

France

Anatomie et cytologie pathologiques

Ireland

Histopathology

Italia

Anatomia patologica

Κύπρος

Παθολογοανατοµία – Ιστολογία

Latvija

Patoloģija

Lietuva

Patologija

Luxembourg

Anatomie pathologique

Magyarország

Patológia

Malta

Istopatoloġija inkluża Ċitopatoloġija

Nederland

Pathologie

Österreich

Pathologie

Polska

Patomorfologia

Portugal

Anatomia patologica

Slovenija

Anatomska patologija in citopatologija

Slovensko

Patologická anatómia

Suomi/Finland

Patologia / Patologi

Sverige

Klinisk patologi

United Kingdom

Histopathology

Ísland

Vefjameinafræði

Liechtenstein

Pathologie

Norge

Patologi

Switzerland

pathologie

Pathologie patologia’

A 275

Country

Title of qualification

Awarding body

Neurology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Neurologie

Česká republika

Neurologie

Danmark

Neurologi eller medicinske nervesygdomme

Deutschland

Neurologie

Eesti

Neuroloogia

Ελλάς

Νευρoλoγία

España

Neurología

France

Neurologie

Ireland

Neurology

Italia

Neurologia

Κύπρος

Νευρολογία

Latvija

Neiroloģija

Lietuva

Neurologija

Luxembourg

Neurologie

Magyarország

Neurológia

Malta

Newroloġija

Nederland

Neurologie

Österreich

Neurologie

Polska

Neurologia

Portugal

Neurologia

Slovenija

Nevrologija

Slovensko

Neurológia

Suomi/Finland

Neurologia / Neurologi

Sverige

Neurologi

United Kingdom

Neurology

Ísland

Taugalækningar

Liechtenstein

Neurologie

Norge

Nevrologi

Switzerland

neurologie

Neurologie neurologia’

Country

Title of qualification

Awarding body

Psychiatry

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Psychiatrie

Česká republika

Psychiatrie

Danmark

Psykiatri

Deutschland

Psychiatrie und Psychotherapie

Eesti

Psühhiaatria

Ελλάς

Ψυχιατρική

España

Psiquiatría

France

Psychiatrie

Ireland

Psychiatry

Italia

Psichiatria

Κύπρος

Ψυχιατρική

Latvija

Psihiatrija

Lietuva

Psichiatrija

Luxembourg

Psychiatrie

Magyarország

Pszichiátria

Malta

Psikjatrija

Nederland

Psychiatrie

Österreich

Psychiatrie

Polska

Psychiatria

Portugal

Psiquiatria

Slovenija

Psihiatrija

Slovensko

Psychiatria

Suomi/Finland

Psykiatria / Psykiatri

Sverige

Psykiatri

United Kingdom

General psychiatry

Ísland

Geðlækningar

Liechtenstein

Psychiatrie und Psychotherapie

Norge

Psykiatri

Switzerland

psychiatrie et psychothérapie

Psychiatrie und Psychotherapie psichiatria e psicoterapia’

A 276

Country

Title of qualification

Awarding body

Diagnostic radiology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Radiodiagnostic / Röntgendiagnose

Česká republika

Radiologie a zobrazovací metody

Danmark

Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse

Deutschland

Diagnostische Radiologie

Eesti

Radioloogia

Ελλάς

Ακτιvoδιαγvωστική

España

Radiodiagnóstico

France

Radiodiagnostic et imagerie médicale

Ireland

Diagnostic radiology

Italia

Radiodiagnostica

Κύπρος

Ακτινολογία

Latvija

Diagnostiskā radioloģija

Lietuva

Radiologija

Luxembourg

Radiodiagnostic

Magyarország

Radiológia

Malta

Radjoloġija

Nederland

Radiologie

Österreich

Medizinische Radiologie-Diagnostik

Polska

Radiologia i diagnostyka obrazowa

Portugal

Radiodiagnóstico

Slovenija

Radiologija

Slovensko

Rádiológia

Suomi/Finland

Radiologia / Radiologi

Sverige

Medicinsk radiologi

United Kingdom

Clinical radiology

Ísland

Geislagreining

Liechtenstein

Medizinische Radiologie/Radiodiagnostik

Norge

Radiologi

Switzerland

radiologie médicale/radio-diagnostic

Medizinische Radiologie/Radiodiagnostik radiologia medica/radiodiagnostica’

Country

Title of qualification

Awarding body

Radiotherapy

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Radiothérapie-oncologie / Radiotherapie-oncologie

Česká republika

Radiační onkologie

Danmark

Onkologi

Deutschland

Strahlentherapie

Eesti

Onkoloogia

Ελλάς

Ακτιvoθεραπευτική – Ογκολογία

España

Oncología radioterápica

France

Oncologie radiothérapique

Ireland

Radiation oncology

Italia

Radioterapia

Κύπρος

Ακτινοθεραπευτική

Latvija

Terapeitiskā radioloģija

Lietuva

Onkologija radioterapija

Luxembourg

Radiothérapie

Magyarország

Sugárterápia

Malta

Onkoloġija u Radjoterapija

Nederland

Radiotherapie

Österreich

Strahlentherapie – Radioonkologie

Polska

Radioterapia onkologiczna

Portugal

Radioterapia

Slovenija

Radioterapija in onkologija

Slovensko

Radiačná onkológia

Suomi/Finland

Syöpätaudit / Cancersjukdomar

Sverige

Tumörsjukdomar (allmän onkologi)

United Kingdom

Clinical oncology

Ísland

Liechtenstein

Medizinische Radiologie/Radio-Onkologie

Norge

Switzerland

radiologie médicale/radio-oncologie

Medizinische Radiologie/Radio-Onkologie radiologia medica/radio-oncologia’

A 277

Country

Title of qualification

Awarding body

Clinical biology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Biologie clinique / Klinische biologie

Česká republika

Danmark

Deutschland

Eesti

Laborimeditsiin

Ελλάς

España

Análisis clínicos

France

Biologie médicale

Ireland

Italia

Patologia clinica

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Laboratorinė medicina

Luxembourg

Biologie clinique

Magyarország

Orvosi laboratóriumi diagnosztika

Malta

Nederland

Österreich

Medizinische Biologie

Polska

Diagnostyka laboratoryjna

Portugal

Patologia clínica

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Biological haematology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Danmark[*]

Klinisk blodtypeserologi

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

France

Hématologie

Ireland

Italia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Hématologie biologique

Magyarország

Malta

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Hematologia clínica

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

A 278

Country

Title of qualification

Awarding body

Microbiology-bacteriology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Lékařská mikrobiologie

Danmark

Klinisk mikrobiologi

Deutschland

Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie

Eesti

Ελλάς

1. Iατρική Βιoπαθoλoγία

2. Μικρoβιoλoγία

España

Microbiología y parasitología

France

Ireland

Microbiology

Italia

Microbiologia e virologia

Κύπρος

Μικροβιολογία

Latvija

Mikrobioloģija

Lietuva

Luxembourg

Microbiologie

Magyarország

Orvosi mikrobiológia

Malta

Mikrobijoloġija/Batterjoloġija

Nederland

Medische microbiologie

Österreich

Hygiene und Mikrobiologie

Polska

Mikrobiologia lekarska

Portugal

Slovenija

Klinična mikrobiologija

Slovensko

Klinická mikrobiológia

Suomi/Finland

Kliininen mikrobiologia / Klinisk mikrobiologi

Sverige

Klinisk bakteriologi

United Kingdom

Medical microbiology and virology

Ísland

Sýklafræði

Liechtenstein

Norge

Medisinsk mikrobiologi

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Biological chemistry

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Klinická biochemie

Danmark

Klinisk biokemi

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Bioquímica clínica

France

Ireland

Chemical pathology

Italia

Biochimica clinica

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Chimie biologique

Magyarország

Malta

Patoloġija Kimika

Nederland

Klinische chemie

Österreich

Medizinische und Chemische Labordiagnostik

Polska

Portugal

Slovenija

Medicinska biokemija

Slovensko

Klinická biochémia

Suomi/Finland

Kliininen kemia / Klinisk kemi

Sverige

Klinisk kemi

United Kingdom

Chemical pathology

Ísland

Klínísk lífefnafræði

Liechtenstein

Norge

Klinisk kjemi

Switzerland

A 279

Country

Title of qualification

Awarding body

Immunology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

Danmark

Klinisk immunologi

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Immunología

France

Ireland

Immunology (clinical and laboratory)

Italia

Κύπρος

Ανοσολογία

Latvija

Imunoloģija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

Malta

Immunoloġija

Nederland

Österreich

Immunologie

Polska

Immunologia kliniczna

Portugal

Slovenija

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

Suomi/Finland

Sverige

Klinisk immunologi

United Kingdom

Immunology

Ísland

Ónæmisfræði

Liechtenstein

Allergologie und klinische Immunologie

Norge

Immunologi og transfusjonsmedisin

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Plastic surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique /

Plastische, reconstructieve en esthetische heelkunde

Česká republika

Plastická chirurgie

Danmark

Plastikkirurgi

Deutschland

Plastische Chirurgie

Eesti

Plastika- ja rekonstruktiivkirurgia

Ελλάς

Πλαστική Χειρoυργική

España

Cirugía plástica y reparadora

France

Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique

Ireland

Plastic, reconstructive and aesthetic surgery

Italia

Chirurgia plastica e ricostruttiva

Κύπρος

Πλαστική Χειρουργική

Latvija

Plastiskā ķirurģija

Lietuva

Plastinė ir rekonstrukcinė chirurgija

Luxembourg

Chirurgie plastique

Magyarország

Plasztikai (égési) sebészet

Malta

Kirurġija Plastika

Nederland

Plastische chirurgie

Österreich

Plastische Chirurgie

Polska

Chirurgia plastyczna

Portugal

Cirurgia plástica e reconstrutiva

Slovenija

Plastična, rekonstrukcijska in estetska kirurgija

Slovensko

Plastická chirurgia

Suomi/Finland

Plastiikkakirurgia / Plastikkirurgi

Sverige

Plastikkirurgi

United Kingdom

Plastic surgery

Ísland

Lýtalækningar

Liechtenstein

Plastische- und Wiederherstellungschirurgie

Norge

Plastikkirurgi

Switzerland

chirurgie plastique et reconstructive

Plastische und Wiederherstellungschirurgie chirurgia plastica e ricostruttiva’

A 280

Country

Title of qualification

Awarding body

Thoracic surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Chirurgie thoracique / Heelkunde op de thorax

Česká republika

Kardiochirurgie

Danmark

Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske

sygdomme

Deutschland

Herzchirurgie

Eesti

Torakaalkirurgia

Ελλάς

Χειρoυργική Θώρακoς

España

Cirugía torácica

France

Chirurgie thoracique et cardiovasculaire

Ireland

Thoracic surgery

Italia

Chirurgia toracica; Cardiochirurgia

Κύπρος

Χειρουργική Θώρακος

Latvija

Torakālā ķirurģija

Lietuva

Krūtinės chirurgija

Luxembourg

Chirurgie thoracique

Magyarország

Mellkassebészet

Malta

Kirurġija Kardjo-Toraċika

Nederland

Cardio-thoracale chirurgie

Österreich

Polska

Chirurgia klatki piersiowej

Portugal

Cirurgia cardiotorácica

Slovenija

Torakalna kirurgija

Slovensko

Hrudníková chirurgia

Suomi/Finland

Sydän-ja rintaelinkirurgia / Hjärt- och thoraxkirurgi

Sverige

Thoraxkirurgi

United Kingdom

Cardo-thoracic surgery

Ísland

Brjóstholsskurðlækningar

Liechtenstein

Herz- und thorakale Gefässchirurgie

Norge

Thoraxkirurgi

Switzerland

chirurgie cardiaque et vasculaire thoracique

Herz- und thorakale Gefässchirurgie chirurgia del cuore e dei vasi toracici’

Country

Title of qualification

Awarding body

Paediatric surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Dětská chirurgie

Danmark

Deutschland

Kinderchirurgie

Eesti

Lastekirurgia

Ελλάς

Χειρoυργική Παίδωv

España

Cirugía pediátrica

France

Chirurgie infantile

Ireland

Paediatric surgery

Italia

Chirurgia pediatrica

Κύπρος

Χειρουργική Παίδων

Latvija

Bērnu ķirurģija

Lietuva

Vaikų chirurgija

Luxembourg

Chirurgie pédiatrique

Magyarország

Gyermeksebészet

Malta

Kirurgija Pedjatrika

Nederland

Österreich

Kinderchirurgie

Polska

Chirurgia dziecięca

Portugal

Cirurgia pediátrica

Slovenija

Slovensko

Detská chirurgia

Suomi/Finland

Lastenkirurgia / Barnkirurgi

Sverige

Barn- och ungdomskirurgi

United Kingdom

Paediatric surgery

Ísland

Barnaskurðlækningar

Liechtenstein

Kinderchirurgie

Norge

Barnekirurgi

Switzerland

chirurgie pédiatrique

Kinderchirurgie chirurgia pediatrica’

A 281

Country

Title of qualification

Awarding body

Vascular surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien*

Chirurgie des vaisseaux / Bloedvatenheelkunde

Česká republika

Cévní chirurgie

Danmark

Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme

Deutschland

Eesti

Kardiovaskulaarkirurgia

Ελλάς

Αγγειoχειρoυργική

España

Angiología y cirugía vascular

France

Chirurgie vasculaire

Ireland

Italia

Chirurgia vascolare

Κύπρος

Χειρουργική Αγγείων

Latvija

Asinsvadu ķirurģija

Lietuva

Kraujagyslių chirurgija

Luxembourg

Chirurgie vasculaire

Magyarország

Érsebészet

Malta

Kirurġija Vaskolari

Nederland

Österreich

Polska

Chirurgia naczyniowa

Portugal

Cirurgia vascular

Slovenija

Kardiovaskularna kirurgija

Slovensko

Cievna chirurgia

Suomi/Finland

Verisuonikirurgia / Kärlkirurgi

Sverige

United Kingdom

Ísland

Æðaskurðlækningar

Liechtenstein

Norge

Karkirurgi

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Cardiology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Cardiologie

Česká republika

Kardiologie

Danmark

Kardiologi

Deutschland

Eesti

Kardioloogia

Ελλάς

Καρδιoλoγία

España

Cardiología

France

Pathologie cardio-vasculaire

Ireland

Cardiology

Italia

Cardiologia

Κύπρος

Καρδιολογία

Latvija

Kardioloģija

Lietuva

Kardiologija

Luxembourg

Cardiologie et angiologie

Magyarország

Kardiológia

Malta

Kardjoloġija

Nederland

Cardiologie

Österreich

Polska

Kardiologia

Portugal

Cardiologia

Slovenija

Slovensko

Kardiológia

Suomi/Finland

Kardiologia / Kardiologi

Sverige

Kardiologi

United Kingdom

Cardiology

Ísland

Hjartalækningar

Liechtenstein

Kardiologie

Norge

Hjertesykdommer

Switzerland

cardiologie

Kardiologie cardiologia’

A 282

Country

Title of qualification

Awarding body

Gastro-enterology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Gastro-entérologie / gastroenterologie

Česká republika

Gastroenterologie

Danmark

Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarm-sygdomme

Deutschland

Eesti

Gastroenteroloogia

Ελλάς

Γαστρεvτερoλoγία

España

Aparato digestivo

France

Gastro-entérologie et hépatologie

Ireland

Gastro-enterology

Italia

Gastroenterologia

Κύπρος

Γαστρεντερολογία

Latvija

Gastroenteroloģija

Lietuva

Gastroenterologija

Luxembourg

Gastro-entérologie

Magyarország

Gasztroenterológia

Malta

Gastroenteroloġija

Nederland

Leer van maag-darm-lverziekten

Österreich

Polska

Gastroenterologia

Portugal

Gastrenterologia

Slovenija

Gastroenterologija

Slovensko

Gastroenterológia

Suomi/Finland

Gastroenterologia / Gastroenterologi

Sverige

Medicinsk gastroenterologi och hepatologi

United Kingdom

Gastro-enterology

Ísland

Meltingarlækningar

Liechtenstein

Gastroenterologie

Norge

Fordøyelsessykdommer

Switzerland

gastro-entérologie

Gastroenterologie gastroenterologia’

Country

Title of qualification

Awarding body

Rheumatology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Rhumathologie / reumatologie

Česká republika

Revmatologie

Danmark

Reumatologi

Deutschland

Eesti

Reumatoloogia

Ελλάς

Ρευµατoλoγία

España

Reumatología

France

Rhumathologie

Ireland

Rheumatology

Italia

Reumatologia

Κύπρος

Ρευµατολογία

Latvija

Reimatoloģija

Lietuva

Reumatologija

Luxembourg

Rhumathologie

Magyarország

Reumatológia

Malta

Rewmatoloġija

Nederland

Reumatologie

Österreich

Polska

Reumatologia

Portugal

Reumatologia

Slovenija

Slovensko

Reumatológia

Suomi/Finland

Reumatologia / Reumatologi

Sverige

Reumatologi

United Kingdom

Rheumatology

Ísland

Gigtarlækningar

Liechtenstein

Rheumatologie

Norge

Revmatologi

Switzerland

rhumatologie

Rheumatologie reumatologia’

A 283

Country

Title of qualification

Awarding body

General haematology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Hematologie a transfúzní lékařství

Danmark

Hæmatologi eller blodsygdomme

Deutschland

Eesti

Hematoloogia

Ελλάς

Αιµατoλoγία

España

Hematología y hemoterapia

France

Ireland

Haematology (clinical and laboratory)

Italia

Ematologia

Κύπρος

Αιµατολογία

Latvija

Hematoloģija

Lietuva

Hematologija

Luxembourg

Hématologie

Magyarország

Haematológia

Malta

Ematoloġija

Nederland

Österreich

Polska

Hematologia

Portugal

Imuno-hemoterapia

Slovenija

Slovensko

Hematológia a transfúziológia

Suomi/Finland

Kliininen hematologia / Klinisk hematologi

Sverige

Hematologi

United Kingdom

Haematology

Ísland

Blóðmeinafræði

Liechtenstein

Hämatologie

Norge

Blodsykdommer

Switzerland

hématologie

Hämatologie ematologia’

Country

Title of qualification

Awarding body

Endocrinology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Endokrinologie

Danmark

Medicinsk endokrinologi eller medicinske

hormonsygdomme

Deutschland

Eesti

Endokrinoloogia

Ελλάς

Εvδoκριvoλoγία

España

Endocrinología y nutrición

France

Endocrinologie, maladies métaboliques

Ireland

Endocrinology and diabetes mellitus

Italia

Endocrinologia e malattie del ricambio

Κύπρος

Ενδοκρινολογία

Latvija

Endokrinoloģija

Lietuva

Endokrinologija

Luxembourg

Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la

nutrition

Magyarország

Endokrinológia

Malta

Endokrinoloġija u Dijabete

Nederland

Österreich

Polska

Endokrynologia

Portugal

Endocrinologia

Slovenija

Slovensko

Endokrinológia

Suomi/Finland

Endokrinologia / endokrinologi

Sverige

Endokrina sjukdomar

United Kingdom

Endocrinology and diabetes mellitus

Ísland

Efnaskipta- og innkirtlalækningar

Liechtenstein

Endokrinologie-Diabetologie

Norge

Endokrinologi

Switzerland

endocrinologie-diabétologie

Endokrinologie-Diabetologie endocrinologia-diabetologia’

A 284

Country

Title of qualification

Awarding body

Physiotherapy

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Médecine physique et réadaptation / Fysische geneeskunde en

revalidatie

Česká republika

Rehabilitační a fyzikální medicína

Danmark

Deutschland

Physikalische und Rehabilitative Medizin

Eesti

Taastusravi ja füsiaatria

Ελλάς

Φυσική Iατρική και Απoκατάσταση

España

Rehabilitación

France

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

Ireland

Italia

Medicina fisica e riabilitazione

Κύπρος

Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση

Latvija

Rehabilitoloģija

Fiziskā rehabilitācija

Fizikālā medicīna

Lietuva

Fizinė medicina ir reabilitacija

Luxembourg

Rééducation et réadaptation fonctionnelles

Magyarország

Fizioterápia

Malta

Nederland

Revalidatiegeneeskunde

Österreich

Physikalische Medizin

Polska

Rehabilitacja medyczna

Portugal

Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação

Slovenija

Fizikalna in rehabilitacijska medicina

Slovensko

Fyziatria, balneológia a liečebná rehabilitácia

Suomi/Finland

Fysiatria / fysiatri

Sverige

Rehabiliteringsmedicin

United Kingdom

Ísland

Orku- og endurhæfingarlækningar

Liechtenstein

Physikalische Medizin und Rehabilitation

Norge

Fysikalsk medisin og rehabilitering

Switzerland

médecine physique et réadaptation

Physikalische Medizin und Rehabilitation medicina fisica e riabilitazione’

Country

Title of qualification

Awarding body

Stomatology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Danmark

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Estomatología

France

Stomatologie

Ireland

Italia

Odontostomatologia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Stomatologie

Magyarország

Malta

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Estomatologia

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

A 285

Country

Title of qualification

Awarding body

Neuro-psychiatry

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Neuropsychiatrie

Česká republika

Danmark

Deutschland

Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie)

Eesti

Ελλάς

Νευρoλoγία – Ψυχιατρική

España

France

Neuropsychiatrie

Ireland

Italia

Neuropsichiatria

Κύπρος

Νευρολογία – Ψυχιατρική

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Neuropsychiatrie

Magyarország

Malta

Nederland

Zenuw – en zielsziekten

Österreich

Neurologie und Psychiatrie

Polska

Portugal

Slovenija

Slovensko

Neuropsychiatria

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Dermato-venereology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Dermato-vénéréologie / dermato-venerologie

Česká republika

Dermatovenerologie

Danmark

Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme

Deutschland

Haut – und Geschlechtskrankheiten

Eesti

Dermatoveneroloogia

Ελλάς

∆ερµατoλoγία – Αφρoδισιoλoγία

España

Dermatología médico-quirúrgica y venereología

France

Dermatologie et vénéréologie

Ireland

Italia

Dermatologia e venerologia

Κύπρος

∆ερµατολογία – Αφροδισιολογία

Latvija

Dermatoloģija un veneroloģija

Lietuva

Dermatovenerologija

Luxembourg

Dermato-vénéréologie

Magyarország

Bőrgyógyászat

Malta

Dermato-venerejoloġija

Nederland

Dermatologie en venerologie

Österreich

Haut- und Geschlechtskrankheiten

Polska

Dermatologia i wenerologia

Portugal

Dermatovenereologia

Slovenija

Dermatovenerologija

Slovensko

Dermatovenerológia

Suomi/Finland

Ihotaudit ja allergologia / hudsjukdomar och allergologi

Sverige

Hud- och könssjukdomar

United Kingdom

Ísland

Húð- og kynsjúkdómalækningar

Liechtenstein

Dermatologie und Venereologie

Norge

Hudsykdommer og veneriske sykdommer

Switzerland

dermatologie et vénéréologie

Dermatologie und Venerologie dermatologia e venereologia’

A 286

Country

Title of qualification

Awarding body

Dermatology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Danmark

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

France

Ireland

Dermatology

Italia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Malta

Dermatoloġija

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Dermatology

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Venereology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Danmark

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

France

Ireland

Genito-urinary medicine

Italia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Malta

Mediċina Uro-ġenetali

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Genito-urinary medicine

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

A 287

Country

Title of qualification

Awarding body

Radiology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/

Belgien

Česká republika

Danmark

Deutschland

Radiologie

Eesti

Ελλάς

Ακτιvoλoγία – Ραδιoλoγία

España

Electrorradiología

France

Electro-radiologie

Ireland

Radiology

Italia

Radiologia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Électroradiologie

Magyarország

Radiológia

Malta

Nederland

Radiologie

Österreich

Radiologie

Polska

Portugal

Radiologia

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Ísland

Geislalækningar

Liechtenstein

Norge

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Tropical medicine

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Danmark

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

France

Ireland

Tropical medicine

Italia

Medicina tropicale

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Trópusi betegségek

Malta

Nederland

Österreich

Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene

Polska

Medycyna transportu

Portugal

Medicina tropical

Slovenija

Slovensko

Tropická medicína

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Tropical medicine

Ísland

Liechtenstein

Tropenmedizin

Norge

Switzerland

médecine tropicale

Tropenmedezin medicina tropicale’

A 288

Country

Title of qualification

Awarding body

Child psychiatry

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Dětská a dorostová psychiatrie

Danmark

Børne- og ungdomspsykiatri

Deutschland

Kinder – und Jugendpsychiatrie und –psychotherapie

Eesti

Ελλάς

Παιδoψυχιατρική

España

France

Pédo-psychiatrie

Ireland

Child and adolescent psychiatry

Italia

Neuropsichiatria infantile

Κύπρος

Παιδοψυχιατρική

Latvija

Bērnu psihiatrija

Lietuva

Vaikų ir paauglių psichiatrija

Luxembourg

Psychiatrie infantile

Magyarország

Gyermek- és ifjúságpszichiátria

Malta

Nederland

Österreich

Polska

Psychiatria dzieci i młodzieży

Portugal

Pedopsiquiatria

Slovenija

Otroška in mladostniška psihiatrija

Slovensko

Detská psychiatria

Suomi/Finland

Lastenpsykiatria / barnpsykiatri

Sverige

Barn- och ungdomspsykiatri

United Kingdom

Child and adolescent psychiatry

Ísland

Barna- og unglingageðlækningar

Liechtenstein

Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psychotherapie

Norge

Barne- og ungdomspsykiatri

Switzerland

psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents

Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psychotherapie psichiatria e psicoterapia infantile e dell’adolescenza’

Country

Title of qualification

Awarding body

Geriatrics

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Geriatrie

Danmark

Geriatri eller alderdommens sygdomme

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Geriatría

France

Ireland

Geriatric medicine

Italia

Geriatria

Κύπρος

Γηριατρική

Latvija

Lietuva

Geriatrija

Luxembourg

Magyarország

Geriátria

Malta

Ġerjatrija

Nederland

Klinische geriatrie

Österreich

Polska

Geriatria

Portugal

Slovenija

Slovensko

Geriatria

Suomi/Finland

Geriatria / geriatri

Sverige

Geriatrik

United Kingdom

Geriatrics

Ísland

Öldrunarlækningar

Liechtenstein

Geriatrie

Norge

Geriatri

Switzerland

A 289

Country

Title of qualification

Awarding body

Renal diseases

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Nefrologie

Danmark

Nefrologi eller medicinske nyresygdomme

Deutschland

Eesti

Nefroloogia

Ελλάς

Νεφρoλoγία

España

Nefrología

France

Néphrologie

Ireland

Nephrology

Italia

Nefrologia

Κύπρος

Νεφρολογία

Latvija

Nefroloģija

Lietuva

Nefrologija

Luxembourg

Néphrologie

Magyarország

Nefrológia

Malta

Nefroloġija

Nederland

Österreich

Polska

Nefrologia

Portugal

Nefrologia

Slovenija

Nefrologija

Slovensko

Nefrológia

Suomi/Finland

Nefrologia / nefrologi

Sverige

Medicinska njursjukdomar (nefrologi)

United Kingdom

Renal medicine

Ísland

Nýrnalækningar

Liechtenstein

Nephrologie

Norge

Nyresykdommer

Switzerland

néphrologie

Nephrologie nefralogia’

Country

Title of qualification

Awarding body

Communicable diseases

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Infekční lékařství

Danmark

Infektionsmedicin

Deutschland

Eesti

Infektsioonhaigused

Ελλάς

España

France

Ireland

Infectious diseases

Italia

Malattie infettive

Κύπρος

Λοιµώδη Νοσήµατα

Latvija

Infektoloģija

Lietuva

Infektologija

Luxembourg

Magyarország

Infektológia

Malta

Mard Infettiv

Nederland

Österreich

Polska

Choroby zakaźne

Portugal

Infecciologia

Slovenija

Infektologija

Slovensko

Infektológia

Suomi/Finland

Infektiosairaudet / infektionssjukdomar

Sverige

Infektionssjukdomar

United Kingdom

Infectious diseases

Ísland

Smitsjúkdómar

Liechtenstein

Infektiologie

Norge

Infeksjonssykdommer

Switzerland

A 290

Country

Title of qualification

Awarding body

Community medicine

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Hygiena a epidemiologie

Danmark

Samfundsmedicin

Deutschland

Öffentliches Gesundheitswesen

Eesti

Ελλάς

Κοινωνική Ιατρική

España

Medicina preventiva y salud pública

France

Santé publique et médecine sociale

Ireland

Public health medicine

Italia

Igiene e medicina preventiva

Κύπρος

Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Santé publique

Magyarország

Megelőző orvostan és népegészségtan

Malta

Mediċina tas-Saħħa Pubblika

Nederland

Maatschappij en gezondheid

Österreich

Sozialmedizin

Polska

Zdrowie publiczne, epidemiologia

Portugal

Saśde pśblica

Slovenija

Javno zdravje

Slovensko

Hygiena a epidemiológia

Suomi/Finland

Terveydenhuolto / hälsovård

Sverige

Socialmedicin

United Kingdom

Public health medicine

Ísland

Félagslækningar

Liechtenstein

Prävention und Gesundheitswesen

Norge

Samfunnsmedisin

Switzerland

prévention et santé publique

Prävention und Gesundheitswesen prevenzione e salute pubblica’

Country

Title of qualification

Awarding body

Pharmacology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Klinická farmakologie

Danmark

Klinisk farmakologi

Deutschland

Pharmakologie und Toxikologie

Eesti

Ελλάς

España

Farmacología clínica

France

Ireland

Clinical pharmacology and therapeutics

Italia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Klinikai farmakológia

Malta

Farmakoloġija Klinika u t-Terapewtika

Nederland

Österreich

Pharmakologie und Toxikologie

Polska

Farmakologia kliniczna

Portugal

Slovenija

Slovensko

Klinická farmakológia

Suomi/Finland

Kliininen farmakologia ja lääkehoito / klinisk farmakologi

och läkemedelsbehandling

Sverige

Klinisk farmakologi

United Kingdom

Clinical pharmacology and therapeutics

Ísland

Lyfjafræði

Liechtenstein

Klinische Pharmakologie und Toxikologie

Norge

Klinisk farmakologi

Switzerland

A 291

Country

Title of qualification

Awarding body

Occupational medicine

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Médecine du travail / arbeidsgeneeskunde

Česká republika

Pracovní lékařství

Danmark

Arbejdsmedicin

Deutschland

Arbeitsmedizin

Eesti

Ελλάς

Iατρική της Εργασίας

España

France

Médecine du travail

Ireland

Occupational medicine

Italia

Medicina del lavoro

Κύπρος

Ιατρική της Εργασίας

Latvija

Arodslimības

Lietuva

Darbo medicina

Luxembourg

Médecine du travail

Magyarország

Foglalkozás-orvostan (üzemorvostan)

Malta

Mediċina Okkupazzjonali

Nederland

Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde

Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde

Österreich

Arbeits- und Betriebsmedizin

Polska

Medycyna pracy

Portugal

Medicina do trabalho

Slovenija

Medicina dela, prometa in športa

Slovensko

Klinické pracovné lekárstvo a klinická toxikológia

Suomi/Finland

Työterveyshuolto / företagshälsovård

Sverige

Yrkes- och miljömedicin

United Kingdom

Occupational medicine

Ísland

Atvinnulækningar

Liechtenstein

Arbeitsmedizin

Norge

Arbeidsmedisin

Switzerland

médecine du travail

Arbeitsmedizin medicina del lavoro’

Country

Title of qualification

Awarding body

Allergology

Minimum length of training course: 3 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Alergologie a klinická imunologie

Danmark

Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme

Deutschland

Eesti

Ελλάς

Αλλεργιoλoγία

España

Alergología

France

Ireland

Italia

Allergologia ed immunologia clinica

Κύπρος

Αλλεργιολογία

Latvija

Alergoloģija

Lietuva

Alergologija ir klinikinė imunologija

Luxembourg

Magyarország

Allergológia és klinikai immunológia

Malta

Nederland

Allergologie en inwendige geneeskunde

Österreich

Polska

Alergologia

Portugal

Imuno-alergologia

Slovenija

Slovensko

Klinická imunológia a alergológia

Suomi/Finland

Sverige

Allergisjukdomar

United Kingdom

Ísland

Ofnæmislækningar

Liechtenstein

Allergologie und klinische Immunologie

Norge

Switzerland

allergologie et immunologie clinique

Allergologie und klinische Immunologie allergologia e immunologia clinica’

A 292

Country

Title of qualification

Awarding body

Gastro-enterological surgery

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Chirurgie abdominale / heelkunde op het abdomen

Česká republika

Danmark

Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarm-sygdomme

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Cirugía del aparato digestivo

France

Chirurgie viscérale et digestive

Ireland

Italia

Chirurgia dell'aparato digestivo

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Abdominalinė chirurgija

Luxembourg

Chirurgie gastro-entérologique

Magyarország

Malta

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Slovenija

Abdominalna kirurgija

Slovensko

Suomi/Finland

Gastroenterologinen kirurgia / gastroenterologisk kirurgi

Sverige

United Kingdom

Ísland

Liechtenstein

Norge

Gastroenterologisk kirurgi

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Nuclear medicine

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Médecine nucléaire / nucleaire geneeskunde

Česká republika

Nukleární medicína

Danmark

Klinisk fysiologi og nuklearmedicin

Deutschland

Nuklearmedizin

Eesti

Ελλάς

Πυρηvική Iατρική

España

Medicina nuclear

France

Médecine nucléaire

Ireland

Italia

Medicina nucleare

Κύπρος

Πυρηνική Ιατρική

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Médecine nucléaire

Magyarország

Nukleáris medicina (izotóp diagnosztika)

Malta

Mediċina Nukleari

Nederland

Nucleaire geneeskunde

Österreich

Nuklearmedizin

Polska

Medycyna nuklearna

Portugal

Medicina nuclear

Slovenija

Nuklearna medicina

Slovensko

Nukleárna medicína

Suomi/Finland

Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede / klinisk fysiologi och

nukleärmedicin

Sverige

Nukleärmedicin

United Kingdom

Nuclear medicine

Ísland

Ísótópagreining

Liechtenstein

Nuklearmedizin

Norge

Nukleærmedisin

Switzerland

radiologie médicale/médecine nucléaire

Medizinische Radiologie/Nuklearmedizin radiologia medica/medicina nucleare’

A 293

Country

Title of qualification

Awarding body

Accident and emergency medicine

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Traumatologie

Urgentní medicína

Danmark

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

France

Ireland

Emergency medicine

Italia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Traumatológia

Malta

Mediċina tal-Aċċidenti u l-Emerġenza

Nederland

Österreich

Polska

Medycyna ratunkowa

Portugal

Slovenija

Slovensko

Úrazová chirurgia

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Accident and emergency medicine

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Clinical neurophysiology

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Danmark

Klinisk neurofysiologi

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Neurofisiologia clínica

France

Ireland

Clinical neurophysiology

Italia

Κύπρος

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Magyarország

Malta

Newrofiżjoloġija Klinika

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Kliininen neurofysiologia / klinisk neurofysiologi

Sverige

Klinisk neurofysiologi

United Kingdom

Clinical neurophysiology

Ísland

Klínísk taugalífeðlisfræði

Liechtenstein

Norge

Klinisk nevrofysiologi

Switzerland

A 294

Country

Title of qualification

Awarding body

Maxillo-facial surgery (basic medical training)

Minimum length of training course: 5 years

Belgique/België/Belgien

Česká republika

Maxilofaciální chirurgie

Danmark

Deutschland

Eesti

Ελλάς

España

Cirugía oral y maxilofacial

France

Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie

Ireland

Italia

Chirurgia maxillo-facciale

Κύπρος

Latvija

Mutes, sejas un žokļu ķirurģija

Lietuva

Veido ir žandikaulių chirurgija

Luxembourg

Chirurgie maxillo-faciale

Magyarország

Szájsebészet

Malta

Nederland

Österreich

Mund – Kiefer – und Gesichtschirurgie

Polska

Chirurgia szczękowo-twarzowa

Portugal

Cirurgia maxilo-facial

Slovenija

Maksilofacialna kirurgija

Slovensko

Maxilofaciálna chirurgia

Suomi/Finland

Sverige

United Kingdom

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland

Country

Title of qualification

Awarding body

Dental, oral and maxillo-facial surgery (basic medical and dental training)

Minimum length of training course: 4 years

Belgique/België/Belgien

Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-faciale / stomatologie

en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie

Česká republika

Danmark

Deutschland

Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie

Eesti

Ελλάς

España

France

Ireland

Oral and maxillo-facial surgery

Italia

Κύπρος

Στοµατο-Γναθο-Προσωποχειρουργική

Latvija

Lietuva

Luxembourg

Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale

Magyarország

Arc-állcsont-szájsebészet

Malta

Kirurġija tal-għadam tal-wiċċ

Nederland

Österreich

Polska

Portugal

Slovenija

Slovensko

Suomi/Finland

Suu- ja leukakirurgia / oral och maxillofacial kirurgi

Sverige

United Kingdom

Oral and maxillo-facial surgery".

Ísland

Liechtenstein

Kiefer- und Gesichtschirurgie

Norge

Kjevekirurgi og munnhulesykdommer’

Switzerland

chirurgie maxillo-faciale

Kiefer- und Gesichtschirurgie chirurgia mascello-facciale’

PART 1 d

Qualifications and professional titles of genral medical practice

Country

Evidence of formal qualifications

Professional title

Belgique/België/ Belgien

Ministerieel erkenningsbesluit van huisarts / Arrêté ministériel d'agrément de médecin

généraliste

Huisarts / Médecin généraliste

Danmark

Speciallæge – I almen medicin

Speciallæge I almen medicin

Deutschland

Zeugnis über die spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin

Facharzt/Fachärztin für Allgemeinmedizin

Ελλάς

Τίτλος ιατρικής ειδικότητας γευικής ιατρικής

Ιατρός µε ειδικότητα γευικής ιατρικής

España

Titulo de especialista en medicina familiar y comunitaria

Especialista en medicina familiar y comunitaria

France

Diplôme d'Etat de docteur en médecine (avec document annexé attestant la formation spécifique

en médecine générale)

Médecin qualifié en médecine générale

Ireland

Certificate of specific qualifications in general medical practice

General medical practitioner

Italia

Attestato di formazione specifica in medicina generale

Medico di medicina generale

Luxembourg

Il n'existe pas de titre, parce qu'il n'y a pas de formation au Luxembourg

Médecin généraliste

Nederland

Certificaat van inschrijving in het register van erkende huisartsen van de Koninklijke

Nederlandsche Maatschappij tot bevordering der geneeskunst

Huisarts

Österreich

Arzt für Allgemeinmedizin

Arzt für Allgemeinmedizin

Portugal

Diploma do internato complementar de clínica geral

Assistente de clínica geral

Suomi/Finland

Todistus lääkärin perusterveydenhuollon lisäkoulutuksesta / Bevis om tilläggsutbildning av

läkare I primärvård

Yleislääkäri / Allmänläkare

Sverige

Bevis om kompetens som allmänpraktiserande läkare (Europaläkare) utfärdat av Socialstyrelsen

Allmänpraktiserande läkare (Europaläkare)

United Kingdom

Certificate of prescribed/equivalent experience

General medical practitioner

Česká republika

diplom o specializaci "všeobecné lékařství"

všeobecný lékař

Eesti

diplom peremeditsiini erialal"

Perearst

Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Γενικού Ιατρού

Ιατρός Γενικής Ιατρικής

Latvija

Ģimenes ārsta sertifikāts

ģimenes (vispārējās prakses) ārsts

Magyarország

Háziorvostan szakorvosa bizonyítvány

Háziorvostan szakorvosa

Malta

Tabib tal-familja

Mediċina tal-familja

Country

Evidence of formal qualifications

Professional title

Polska

Diploma: Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie medycyny rodzinnej

Specjalista w dziedzinie medycyny rodzinnej

Slovenija

Potrdilo o opravljeni specializaciji iz družinske medicine

Specialist družinske medicine/ Specialistka družinske

medicine

Slovensko

diplom o špecializácii v odbore "všeobecné lekárstvo"

Všeobecný lekár

A 297

PART II a

Basic qualifications in dentistry

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Belgique/België/ Belgien

–Diploma van tandarts

–Diplôme de licencié en science dentaire

1. De universiteiten/ les universités

2. De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschape/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté française

Danmark

Bevis for tandlægeeksamen

(odontologisk kandidateksamen)

Tandlægehøjskolerne,Sundhedsvi denskabe-ligt universitetsfakultet

Autorisation som tandlæge, udstedt af Sundhedsstyrelsen

Deutschland

Zeugnis über die Zahnärztliche

Prüfung

Zuständige Behörden

Ελλάς

Πτυχίο Οδοντιατρικής

Πανεπιστήµιο

España

Título de Licenciado en

Odontología

El rector de una Universidad

France

Diplôme d’Etat de docteur en chirurgie dentaire

Universités

Ireland

Bachelor in Dental science (B.Dent.Sc.))/ Bachelor of Dental Surgery (BDS)/ Licentiate in Dental Surgery (LDS)

Universities/Royal College of

Surgeons in Ireland

Italia

Diploma di laurea in Odontoiatria e

Protesi Dentaria

Università

Diploma di abilitazione all’esercizio dell’odontoiatria e protesi dentaria

Luxembourg

Diplôme d’Etat de docteur en médecine dentaire

Jury d’examen d’Etat

Nederland

Universitair getuigschrift van een met goed gevolg afgelegd tandartsexamen

Faculteit Tandheelkunde

Österreich

Bescheid über die Verleihung des akademischen Grades “Doktor der Zahnheilkunde”

Medizinische Fakultät der

Universität

Portugal

Carta de curso de licenciatura em medicina dentária

Faculdade/ Institutos Superiores

Suomi/Finland

Hammaslääketieteen lisensiaatin tutkinto/ odontologie licentiatexamen

1. Helsingin yliopisto/ Helsingfors universitet

2. Oulun yliopisto

3. Turun yliopisto

Terveydenhuollon oikeusturvakeskuks-en päätös käytännön palvelun hyväksymisestä/ Beslut av Rättsskyddscentralen för häsovården om godkännande av praktisktjänstgöring

Sverige

Tandläkarexamen

Universitetet i Umeå

Universitetet i Göteborg

Karolinska Institutet

Endast för examensbevis som erhållits före den 1 juli 1995, ett utbildningsbevis som utfärdats av Socialstyrelsen

A 298

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate accompanying qualification

Malmö Högskola

United Kingdom

Bachelor of Dental Surgery (BDS arba B.Ch.D.)/ Licentiate in Dental Surgery

Universities/ Royal Colleges

Česká republika

Diplom o ukončení studia ve

studijním programu zubní lékařství

(doktor zubního lékařství, Dr. med. Dent.)

Lékařská fakulta univerzity v

České republice

Vysvědčení o státní rigorózní

zkoušce

Eesti

Diplom hambaarstiteaduse

õppekava läbimise kohta

Tartu Ülikool

Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής

Οδοντιάτρου

Οδοντιατρικό Συµβούλιο

Latvija

Zobārsta diploms

Universitātes tipa augstskola

Rezidenta diploms par zobārsta

pēcdiploma izglītības programmas pabeigšanu, ko izsniedz universitātes tipa augstskola

un

„Sertifikāts“ – kompetentas iestādes izsniegts dokuments,

kas apliecina,

ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu

zobārstniecībā

Magyarország

Fogorvos oklevél

(doctor medicinae dentariae, abbrev.: dr. med. dent.)

Egyetem

Malta

Lawrja fil- Kirurgija Dentali

Universita` ta Malta“

Polska

Dyplom ukończenia studiów

wyższych z tytułem „lekarz dentysta“

1. Akademia Medyczna,

2. Uniwersytet Medyczny,

3. Collegium Medicum

Uniwersytetu Jagiellońskiego

Lekarsko - Dentystyczny

Egzamin Państwowy“

Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje

strokovni naslov „doktor dentalne medicine / doktorica dentalne medicine“

Univerza

Potrdilo o opravljenem

strokovnem izpitu za poklic zobozdravnik / zobozdravnica

Slovensko

Vysokoškolský diplom o udelení

akademického titulu „doktor zubného lekárstva“ („MDDr.“)

Vysoká škola

Ísland

Prof fra tannlæknadeild Háskóla

Islands

Tannlæknadeild Háskóla Islands

Liechtenstein

The diplomas, certificates and other

titles awarded in another State to which 78/686/EEB Directive applies and listed in the present Annex, accompanied by a certificate on

the completed practical training issued by

the competent authorities

Norge

Vitnemål for fullført grad

candidata/candidatus odontologiae, short form: cand. odont.

Odontologisk universitetsfakultet'

Switzerland

titulaire du diplōme fédéral de

médecin-dentiste, eidgenössisch diplomierter Zahnarzt, titolare di

diploma federale di medico- dentista, awarded by the

Département fédéral de l'intérieur

A 299

PART II b

Qualifications in specialized dentistry

1. Orthodontics

Country

Title of qualification

Awarding body

Belgique/België/

Belgien

-

Danmark

Bevis for tilladelse til at betegne sig som

specialtandlæge i ortodonti

Sundhedsstyrelsen

Deutschland

Fachzahnärztliche Anerken-nung für

Kieferorthopädie

Landeszahnärztekammer

Ελλάς

Τίτλος της Οδοωτιατρικής ειδικότητας της

Ορθοδοντικής

1) Νοµαρχιακή Αυτοδιοίκηση

2) Νοµαρχία

España

El rector de una Universidad

France

Titre de spécialiste en orthodontie

Conseil National de l’Ordre des chirurgiens

dentistes

Ireland

Certificate of specialist in orthodontics

Competent authority recognised for this

purpose by the competent minister (Kompetentingo ministro tam tikslui pripažinta (patvirtinta) kompetentinga institucija)

Italia

Luxembourg

Nederland

Bewijs van inschrijving als orthodontist in het

Specialistenregister

Specialisten Registratie Commissie (SRC)

van de Nederlandse Maatschappij tot bevordering der Tandheelkunde

Österreich

Portugal

Suomi/Finland

Erikoishammaslääkärin tutkinto, hampaiston

oikomishoito/specialtandläkar-examen, tandreglering

1. Helsingin yliopisto/ Helsingfors

universitet

2. Oulun yliopisto

3. Turun yliopisto

Sverige

Bevis om specialistkompetens i tandreglering

Socialstyrelsen

United Kingdom

Certificate of Completion of specialist training

in orthodontics

Competent authority recognised for this

purpose

Česká republika

Eesti

Residentuuri lõputunnistus ortodontia erialal

Tartu Ülikool

Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού

Οδοντιάτρου στην Ορθοδοντική

Οδοντιατρικό Συµβούλιο

Latvija

„Sertifikāts“ – kompetentas iestādes izsniegts

dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas

eksāmenu ortodontijā

Latvijas Ārstu biedrība

Magyarország

Fogszabályozás szakorvosa bizonyítvány

Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi

Minisztérium illetékes testülete

Malta

Certifikat ta’ specjalista dentali fl-Ortodonzja

Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Specjalisti“

Polska

Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w

dziedzinie ortodoncji

Centrum Egzaminów Medycznych

Slovenija

Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu

iz čeljustne in zobne ortopedije

1. Ministrstvo za zdravje

2. Zdravniška zbornica Slovenije

Slovensko

Ísland

-

Liechtenstein

-

Norge

Bevis for gjennomgått spesialistutdanning

i kjeveortopedi Odontologisk Universitetsfakultet

Switzerland

diplōme fédéral d'orthodontiste, Diplom als

Kieferorthopäde, diploma di ortodontista

awarded by the Département fédéral de

l'intérieur."

A 300

2. Oral surgery

Country

Title of qualification

Awarding body

Belgique/België/

Belgien

-

Danmark

Bevis for tilladelse til at betegne sig som

specialtandlæge i hospitalsodontologi

Sundhedsstyrelsen

Deutschland

Fachzahnärztliche Anerken-nung für

Oralchirurgie/Mundchirurgie

Landeszahnärztekammer

Ελλάς

Τίτλος Οδοντιατρικής ειδικότητας της

Γναθοχειρουργικής

1) Νοµαρχιακή Αυτοδιοίκηση

2) Νοµαρχία

España

El rector de una Universidad

France

-

Ireland

Certificate of specialist dentist in oral surgery

Competent authority recognised for this

purpose by the competent minister

Italia

Luxembourg

Nederland

Bewijs van inschrijving als kaakchirurg in het

Specialistenregister

Specialisten Tegistratie Commissie (SRC)

van de Nederlandse Maatschappij tot bevordering der Tandheelkunde

Österreich

Portugal

Suomi/Finland

Erikoishammaslääkärin tutkinto, suu- ja

leukakirurgia/specialtandläkar-examen, oral och maxillofacial kirurgi

1. Helsingin yliopisto/ Helsingfors

universitet

2. Oulun yliopisto

3. Turun yliopisto

Sverige

Bevis om specialistkompetens i tandsystemets

kirurgiska sjukdomar

Socialstyrelsen

United Kingdom

Completion of specialist training in oral

surgery

Competent authority recognised for this

purpose

Česká republika

Eesti

Κύπρος

Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού

Οδοντιάτρου στην Στοµατική Χειρουργική

Οδοντιατρικό Συµβούλιο

Latvija

Magyarország

Dento -alveoláris sebészet szakorvosa

bizonyítvány

Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi

Minisztérium illetékes testülete

Malta

Certifikat ta’ specjalista dentali fil-Kirurgija

tal-halq

Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Specjalisti“

Polska

Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w

dziedzinie chirurgii stomatologicznej

Centrum Egzaminów Medycznych

Slovenija

Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu

iz oralne kirurgije

1. Ministrstvo za zdravje

2. Zdravniška zbornica Slovenije

Slovensko

Ísland

-

Liechtenstein

-

Norge

-

Switzerland

-

A 301

PART III

Basic Qualifications in pharamcy

Country

Title of qualification

Awarding body

Evidence of formal

qualification

Ireland

Certificate of Registered

Pharmaceutical Chemist

Österreich

Staatliches Apothekerdiplom

Bundesministerium fűr

Arbeit, Gesundheit und

Soziales

Belgique/Belgie/Belgien

- Diploma van apotheker

- Diplome de pharmacien

1. De universiteiten/les

universitès

2. De bevoegde Examen-commissie van de Vlaamse

Gemmeenschap/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté française

Česká republika

Diplom o ukončení studia ve

studijním programu farmacie

(magistr, Mgr.)

Farmaceutická fakulta

univerzity v České republice

Vysvědčení o

státní závěrečné zkoušce

Denmark

Bevis for bestået

kandidateksamen

Danmarks

Farmaceutiske

Højskole

Eesti

Diplom proviisori õppekava

läbimisest

Tartu Ülikool

Ελλάς

Άδεια άσκησης

φαρµακευτικού επαγγέλµατος

Νοµαρχιακή

Αυτοδιοίκηση

España

Título de licenciado en

farmacia

Ministerio de

Educación y Cultura/El rector de una Universidad

Ísland

Prόf í lyfjafræðí

Háskóli Íslands

Italia

Diploma o certificato di

abilitazione all’esercizio della professione di farmacista ottenuto in seguito ad un esame di Stato

Università

United Kingdom

Certificate of Registered

Pharmaceutical Chemist

Κύπρος

Πιστοποιητικό Εγγραφής

Φαρµακοποιού

Συµβούλιο

Φαρµακευτικής

Latvija

Farmaceita diploms

Universitātes tipa

augstskola

Liechtenstein

The diplomas, certificates

and other titles awarded in another

State to which this Directive

applies and listed in the present

Annex

Accompanied

by a certificate on the

completed

practical training issued by the

A 302

competent

authorities

Lietuva

Aukštojo mokslo diplomas,

suteikta vaistininko profesinė kvalifikacija

Universitetas

Luxembourg

Diplôme d’Etat de

pharmacien

Jury d’examen d’Etat +

visa du ministre de l’education nationale

Magyarország

Okleveles gyógyszerész

oklevél (magister pharmaciae, abbrev.: mag.pharm)

Egyetem

Malta

Lawrja fil-farmaċija

Universita` ta' Malta"

Nederland

Getuigschrift van met goed

gevolg afgelegd apothekersexamen

Facuteit Farmacie

Norge

Vitnemål for bestått

jordmorutdanning

Høgskole’

Polska

Dyplom ukończenia studiów

wyższych na kierunku farmacja z tytułem magistra

1. Akademia medyczna

2. Uniwersytet medyczny

3. Collegium Medicum

Uniwersytetu

Jagiellońskiego

Portugal

Carta de curso de

licenciatura em Ciências

Farmacêuticas

Universidades

France

Diplôme d’Etat de

pharmacien/ Diplôme d’Etat de docteur en pharmacie

Universités

Slovak

Diploma, s katero se

podeljuje strokovni naziv "magister farmacije / magistra farmacije"

Univerza

Potrdilo o

opravljenem strokovnem izpitu za poklic

magister

farmacije / magistra farmacije

Slovensko

Vysokoškolský diplom o

udelení akademického titulu

"magister farmácie" ("Mgr.")

Vysoká škola

Suomi/Finland

Proviisorin

tutkinto/provisorexamen

1. Helsingin yliopisto/

Helsingfors universitet

2. Kuopion yliopisto

Sverige

Apotekarexamen

Uppsala universitet

Switzerland

Titulaire du diplôme fédéral

de pharmacien,

Eidgenössisch diplomierter

Apotheker,

Titolare di diploma federale di farmacista

Département fédéral

de l’intérieur

Deutschland

Zeugnis über die Staatliche

pharmazeutische Prüfung

Zuständige Behörden

A 303

PART IV

Basic qualifications in midwifery

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate

accompanying qualification

Belgique/België/

Belgien

–Diploma van vroedvrouw

1. De erkende opleidingsti-tuten/les

établissements d’enseignement

2. De bevoegde Examen-commissie van de

Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté française

Belgique/België/

Belgien

–Diplôme d’accoucheuse

1. De erkende opleidingsti-tuten/les

établissements d’enseignement

2. De bevoegde Examen-commissie van de

Vlaamse Gemeenschap/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté française

Danmark

Bevis for bestået jordemodereksamen

Danmarks jordemoderskole

Deutschland

Zeugnis über die staatliche Prüfung für

Hebammen und Entbildungspfleger

Staatlicher Prüfungsausschuss

Ελλάς

1. Πτυχίο Τ µή µατος Μαιευτικής

Τεχνολογικών

Εκπαιδευτικών Ιδυ µάτων ( Τ. Ε. Ι. )

2. Πτυχίο του Τ µή µατος Μαιών της Ανωτέρας Σχολής Στελεχών Υγείας και Κοινων. Πρόνοιας ( ΚΑΤΕΕ)

3. Πτυχίο Μαίας Ανωτέρας Σχολής Μαιών

Τεχνολογικά Εκπαιδευτικά Ιδρύ µατα ( Τ. Ε. Ι. )

2. ΚΑΤΕΕ Υπουργείου Εθνικής Παιδείας και

Θρησκευ µάτων

3. Υπουργείο Υγείας και Πρόνοιας

España

Título de matrona/asistente obstétrico

(matrona)/enfermería obstétrica-ginecológica

Ministerio de Educación y Cultura/

France

Diplôme de sage-femme

L’Etat

Ireland

Certificate in Midwifery

An Board Altranais

Italia

Diploma d’ostetrica

Valstybės pripažintos mokyklos

Luxembourg

Diplôme de sage-femme

Ministère de l’Education nationale, de la

Formation professionelle et des Sports

Nederland

Diploma van verloskundige

Door het Ministerie van Volksgezondheit, Welzijn

en Sport erkende opleidingsitellingen

Österreich

Hebammen-Diplom

Hebammenakademie/Bundeshe-ammenlehranstalt

Portugal

1. Diploma de enfermeiro especialista em

enfermagem de saúde materna e obstétrica

2. Diploma/carta de curso de estudos superiores especializados em enfermagem de saúde materna e obstétrica

3. Diploma (do curso de pós-licenciatura) de especialização em enfermagem de de saúde materna e obstétrica

1. Ecolas de Enfermagem

2. Escolas Superiores de Enfermagem

3. Escolas Superiores de Enfermagem; Superiores de Saúde

Suomi/Finland

1 Kätilön tutkinto/barn-morskeexamen

2. Sosiaali- ja terveysalan ammattikorkeakoulututkinto, kätilö (AMK)

yrkeshögskoleexamen inom hälsovård och det sociala området, barnmorska (YH)

1. Terveydenhuolto-oppilaitokset/

hälsovårdsläroanstalter

2. Ammattikorkeakoulut/yrkes-högskolor

Sverige

Barnmorskeexamen

Universitet eller högskola

United Kingdom

Statement of registration as a Midwife on part

10 of the register kept by the United Kingdom Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting

Česká republika

1. Diplom o ukončení studia ve studijním

programu ošetřovatelství ve studijním oboru porodní asistentka (bakalář, Bc.)

2. Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná porodní asistentka (diplomovaný

specialista, DiS.)

1. Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem

2. Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem

1. Vysvědčení o

státní závěrečné zkoušce

2. Vysvědčení o absolutoriu

Eesti

Diplom ämmaemanda erialal

1. Tallinna Meditsiinikool

2. Tartu Meditsiinikool

Κύπρος

∆ίπλωµα στο µεταβασικό πρόγραµµα

Μαιευτικής

Νοσηλευτική Σχολή

Latvija

Diploms par vecmātes kvalifikācijas iegūšanu

Māsu skolas

Magyarország

Szülésznő bizonyítvány

Iskola/főiskola

Malta

Lawrja jew diploma fl- Istudji tal-Qwiebel

Universita` ta' Malta

Polska

Dyplom ukończenia studiów wyższych na

kierunku położnictwo z tytułem « magister

1. Uniwersytet medyczny

2. Collegium Medicum Uniwersytetu

A 304

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate

accompanying qualification

położnictwa »

Jagiellońskiego

Slovenija

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov

"diplomirana babica / diplomirani babičar"

1. Univerza

2. Visoka strokovna šola

Slovensko

1.Vysokoškolský diplom o udelení

akademického titulu "bakalár z pôrodnej asistencie" ("Bc.")

2. Absolventský diplom v študijnom odbore

diplomovaná pôrodná asistentka

1. Vysoká škola

2. Stredná zdravotnícka škola"

Ísland

1.Embættispróf í ljósmóðurfræði

2. Próf í ljósmæðrafræðum

1.Háskóli Íslands

2. Ljósmæðraskóli Íslands

Liechtenstein

The diplomas, certificates and other titles

awarded in another State to which this

Directive applies and listed in the present

Annex

Norge

Vitnemål for bestått jordmorutdanning

Høgskole

Switzerland

sage-femme diplômée, diplomierte Hebamm,

levatrice diplomata, diplomas

Conférence des directeurs cantonaux des affaires

sanitaires’

A 305

PART V

Basic qualifications in nursing (general care)

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate

accompanying qualification

Belgique/België/

Belgien

1.Diploma gegradueerde verpleger/verpleegster

–Diplôme d’infirmier(ère) gradué(e)

–Diplom eines (einer) graduierten Kranken-pflegers

(-pflegerin)

2. Diploma in de ziekenhuisverpleegkunde

–Brevet d’infirmier(ère) hospitalier(ère)

–Brevet eines (einer) Kranken-pflegers (-pflegerin

3. Brevet van verpleeggassistent(e)

–Brevet d’ hospitalier (ère)

–Brevet einer Pflegeassistentin

1. De erkende opleidings-instituten/les

établissements d’enseignement reconnus/die anerkannten Ausbildungsanstalten

2. De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschape/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté

française/die zuständigen “Prüfungsausschüsse der Deutschsprachigen Gemeinschaft”

Belgique/België/

Belgien

1.Diploma gegradueerde verpleger/verpleegster

–Diplôme d’infirmier(ère) gradué(e)

–Diplom eines (einer) graduierten Kranken-pflegers

(-pflegerin)

2. Diploma in de ziekenhuisverpleegkunde

–Brevet d’infirmier(ère) hospitalier(ère)

–Brevet eines (einer) Kranken-pflegers (-pflegerin

3. Brevet van verpleeggassistent(e)

–Brevet d’ hospitalier (ère)

–Brevet einer Pflegeassistentin

1. De erkende opleidings-instituten/les

établissements d’enseignement reconnus/die anerkannten Ausbildungsanstalten

2. De bevoegde Examencommissie van de Vlaamse Gemeenschape/le Jury compétent d’enseignement de la Communauté

française/die zuständigen “Prüfungsausschüsse der Deutschsprachigen Gemeinschaft”

Danmark

Eksamensbevis efter gennemført

sygeplejerskeuddannelse

Sygeplejeskole godkendt af

Undervisningsministeriet

Deutschland

Zeugnis über die staatliche Prüfung in der

Krankenpflege

Staatlicher Prüfungsausschuss

Ελλάς

Το δίπλω µα Αδελφής Νοσοκό µας της Ανωτέρας

Σχολής

Αδελφών Νοσοκό µων ’

Το πτυχίο Νοσοκό µον του Τ µή µατος Αδελφών

Νοσο-

κό µων των Παραϊατρικών Σχολών των Κέντρων

Ανωτέρας Τεχνικής και Επαγγελ µατικής

Εκπαίδευσης ’

Το πτυχίο νοσηλευτή νοσηλεύτριας των

Τεχνολογικών

Εκπαιδευτικών Ιδρυ µάτων (ΤΕΙ)’

Το πτυχίο της Ανωτάτης Νοσηλευτικής της Σχολής Επαγγελ µάτων Υγείας,Τ µή µα Νοσηλευτικής του Πανεπ-

τιστη µίου Αθηνών ’

Ministry of Social Services or by the Ministry

of Health and

Social Welfare,

Ministry of Education and Religious

Affairs,

Ministry

of Education and Religious Affairs,

faculty of

health sciences,nursing section,University of

Athens

España

Título de Diplomado universitario en Enfermería

Ministerio de Educación y Cultura/El rector de

una Universidad

France

1. Diplôme d’Etat d’infirmier(ère)

2. Diplôme d’Etat d’infirmier(ère) délivré en vertu du décret n° 99-1147 du 29 décembre 1999

Le ministère de la santé

Ireland

Certificate of Registered General Nurse

An Bord Altranais (The Nursing Board)

Italia

Diploma di infermiere professionale

Scuole riconosciute dallo Stato

Luxembourg

1. Diplôme d’Etat d’infirmier

2. Diplôme d’Etat d’infir-mier(ère) hospitalier gradué

Ministère de l’Education nationale, de la

Formation professionnelle et des Sports

Nederland

1. diploma’s verpleger A, ver-pleegster A,

verpleegkundige A

1. Door een van overheidswege benoemde

examencommissie

Nederland

2. diploma verpleegkundige MBO (Middelbare

Beroepso-pleiding Verpleegkundige)

2. Door een van overheidswege benoemde

examencommissie

Nederland

3. diploma verpleegkundige HBOV (Hogere

Beroepso-pleiding Verpleegkundige)

3. Door een van overheidswege benoemde

examencommissie

Nederland

4. diploma beroepsonderwijs verpleegkundige–

Kwalificatieniveau 4

4. Door een van overheidswege aangewezen

opleidingsinstelling

Nederland

5. diploma hogere beroepso-pleiding

verpleegkundige –Kwalificatieniveau 5

5. Door een van overheidswege aangewezen

opleidingsinstelling

Österreich

1. Diplom als “Diplomierte Gesundheis- und

Krankenschwester/Diplomierter Gesundheits- und

Krankenpfleger”

2. Diplom als “Diplomierte

Krankenschwester/Diplomierter Krankenpfleger”

1. Schule für allgemeine Gesundheits- uns

Krankenpflege

2. Allgemeine Krankenpflegeschule

Portugal

1. Diploma do curso de enfermagem geral

1. Escolas de Enfermagem

Portugal

2. Diploma/carta de curso de bacharelato em

enfermagem

2. Escolas Superiores de Enfermagem

Portugal

3. Carta de curso de licenciatura em enfermagem

3. Escolas Superiores de Enfermagem; Escolas

Superiores de de Saúde

Suomi/Finland

1. Sairaanhoitajan tutkinto/ sjukskötarexamen

1. Terveydenhuolto-

oppilaitokset/hälsovårdsläroanstalter

A 306

Country

Title of qualification

Awarding body

Certificate

accompanying qualification

2. Sosiaali- ja terveysalan

ammattikorkeakoulututkinto, sairaanhoitaja

(AMK)/ yrkeshögskoleexamen inom hälsovård och det sociala området, sjukskötare (YH)

2. Ammattikorkeakoulut/yrkes-högskolor

Sverige

Sjuksköterskeexamen

Universitetet eller högskola

United Kingdom

Česká republika

Eesti

Κύπρος

Latvija

Magyarország

Malta

Polska

Slovenija

Slovensko

Ísland

Liechtenstein

Norge

Switzerland:

Statement of Registration as a Registered General

Nurse in part 1 or part 12 of the register kept by the

United Kingdom Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting

1. Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru všeobecná sestra

(bakalář, Bc.)

2. Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná všeobecná sestra (diplomovaný

specialista, DiS.) Diplom õe erialal

∆ίπλωµα Γενικής Νοσηλευτικής

1. diploms par māsas kvalifikācijas iegūšanu

2.māsas diploms

1. Ápoló bizonyítvány

2. Diplomás ápoló oklevél

3. Egyetemi okleveles ápoló oklevél

Lawrja jew diploma fl-istudji tal-infermerija

Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku pielęgniarstwo z tytułem"magister pielęgniarstwa

Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "diplomirana medicinska sestra / diplomirani zdravstvenik

1. Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "magister z ošetrovateľstva" ("Mgr.")

2. Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "bakalár z ošetrovateľstva" ("Bc.")

3. Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná všeobecná sestra

1.B.Sc. í hjúkrunarfræði

2. B.Sc. í hjúkrunarfræði

3. Hjúkrunarpróf

The diplomas, certificates and other titles awarded in another State to which this Directive applies and listed in the present Annex

Vitnemål for bestått sykepleierutdanning

infirmière diplômée en soins généraux, infirmier diplômé en soins généraux, diplomierte Krank- enschwester in allgemeiner Krankenpflege, diplomierter Krankenpfleger in allgemeine Krankenpflege,

infermiera diplomata in cure generali, infermiere diplomato in cure generali,

1. Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem

2. Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem

1. Tallinna Meditsiinikool

2. Tartu Meditsiinikool

3. Kohtla-Järve Meditsiinikool

Νοσηλευτική Σχολή

1.Māsu skolas

2.Universitātes tipa augstskola pamatojoties uz

Valsts eksāmenu komisijas lēmumu

1. Iskola

2. Egyetem / főiskola

3. Egyetem

Universita`ta' Malta

1. Uniwersytet medyczny

2. Collegium Medicum Uniwersytetu

Jagiellońskiego

1. Univerza

2. Visoka strokovna šola

1. Vysoká škola

2. Vysoká škola

3. Stredná zdravotnícka škola

1.Háskóli Íslands

2. Háskólinn á Akureyri

3. Hjúkrunarskóli Íslands

Høgskole

Conférence des directeurs cantonaux des affaires sanitaires.

1. Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce

2. Vysvědčení o absolutoriu

A 307

31. Part II of the Fourth Schedule to the principal Act shall be amended as follows>
(a) the item “Association of Maltese Psychiatrists” shall be deleted<
(b) the following new items “Malta Association of Ophthalmologists” and “The Association of Orthopaedic and Trauma Surgeons of Malta” shall be inserted under Medical Practitioners after the items “Association of Anaesthesiologists of Malta” and the item “Association of Surgeons of Malta” respectively< and
(c) the following new item “The Malta Association of Post Graduate Dentistry” shall be inserted under Dental Surgeons after the item “Dental Association of Malta”.
32. The Fifth Schedule to the principal Act shall be amended as follows>
(a) in the Maltese text thereof for items 26, 42 and 43 there shall be substituted respectively the following>
“26>Mikrobijolo;ija#Batterjolo;ija
42>Sa[[a Pubblika
43>Onkolo;ija u Radioterapija”< and
(b) in the English text thereof for items 25 and 43 thereof, there shall be substituted respectively the following>
“25>Oral and maxillo-facial surgery
43>Oncology and radiotherapy”.
Part V
33. This Part amends and shall be read and construed as one with the Education Act hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.

Amendment of

Fourth

Schedule to the principal

Act.

Amendment of the Fifth Schedule to the principal Act.

Amendment of the Education Act. Cap. 327.

A 308

Amendment of article 11 of the principal Act.

Amendment of the Extradition Act. Cap. 276.

Amendment of article 7 of the principal Act.

Deletion of article

9 of the principal

Act.

Amendment of article 14 of the principal Act.

Transitory.

Amendment of the Code of Organization and Civil Procedure. Cap. 12.

Amendment of article 742 of the Code.

34. Immediately after the words “if he is a citizen of Malta”, in paragraph (a) of subarticle (1) of article 11 of the principal Act, there shall be added the words “or is otherwise entitled to work in Malta”.
Part VI
35. This Part amends and shall be read and construed as one with the Extradition Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
36. In article 7(2) of the principal Act, immediately for the words “persons to,” there shall be substituted the words “persons to or from,”.
37. Article 9 of the principal Act shall be deleted.
38. In sub-article (5) of article 14 of the principal Act, for the words “articles 350, 351, 352, 354, 355” there shall be substituted the words “articles 355E, 355F, 355I, 355AB, 355AC”
39. (1) The provisions of articles 35 to 38 shall be deemed to have come into force on the 25th March, 2004.
(2) Notwithstanding any Order made under the Various Laws (Amendment) Act, 2003 the provisions of article 49 of the same Act shall be deemed to have come into force on the 25th March,
2004 and any Order made under the said Act relative to the said article 49.
Part VII
40. This Part amends and shall be read and construed as one with the Code of Organization and Civil Procedure, hereinafter in this Part referred to as the “the Code”.
41. Immediately after subarticle (5) of article 742 of the Code, there shall be added the following subclause (6)>
“(6) Where provision is made under any other law, or, in any regulation of the European Union making provision different from that contained in this article, the provisions of this article shall not apply with regard to the matters covered by such other provision and shall only apply to matters to which such other provision does not apply.”.

A 309

42. Immediately before article 826 of the Code there shall be inserted the following new article 825A>

Addition of new article 825A of the Code.

“Applicability of this Title and

European

Union

825A Where regulations of the European Union provide, with regard to the matters regulations under this title, in any manner different than in this title, the said

Regulations. regulations shall prevail, and the provisions of this Title

shall only apply where they are not inconsistent with the provisions of such regulations or in matters not falling within the ambit of such regulations.”.
Part VIII
43. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Medicines Act hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) This Part shall come into force on such date as the Minister responsible for Health may by notice in the Gazette establish.
44. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows> (a) for the definition “clinical trial” there shall be
substituted the following>
“ “clinical trial” means any investigation in human subjects intended to discover or verify, the clinical, pharmacological and, or other pharmacodynamic effects of one or more investigational medicinal products, and, or to identify any adverse reactions to one or more investigational medicinal products, and, or to study the absorption, distribution, metabolism and excretion of one or more investigational products with the object of ascertaining their safety and, or efficacy. This includes clinical trials carried out in either one site or multiple sties, whether in one or more than one Member State<”<
(b) for the definition “homeopathic medicinal product”
there shall be substituted the following>
“homeopathic medicinal product” means any medicinal product prepared form substances called homepathic stocks in accordance with a homeopathic manufacturing procedure described by the European

Amendment to the

Medicines Act.

Act III of 2003.

Amendment of article 2 of the principal Act.

A 310

Pharmacopoeia or, in the absence thereof, by the pharmacopoeias currently used officially in Malta. A homeopathic medicinal product may contian a number of principles<”<
(c) for the definition “investigational medicinal product”
there shall be substituted the following>
“ “investigational medicinal product” means a pharmaceutical form of an active substance or placebo being tested or used as a reference in a clinical trial, including products already with a marketing authorization but used or assembeled (formulated or packaged) in a way different from the authorised form, or when used for an unauthorised indication, or when used to gain further information about the authorised form<”< and
(d) the definition “medical device” shall be deleted<
(e) for the definition “medicinal product” there shall be substituted the following definition>
“ “medicinal product” means a substance or combination of substances –
(a) presented or having properties for treating or preventing disease in human beings<
(b) which may be used in or administered to human beings either with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions by exerting a pharmacological, immunological or metabolic action or to making a medical diagnosis<”<

Amendment of article 6 of the principal Act and deletion of First Schedule.

Amendment of article 19 of the principal Act.

45. (1) In subarticle (2) of article 6 of the principal Act, the words “in the fields listed in the First Schedule” shall be deleted.
(2) The First Schedule to the principal Act shall be deleted.
46. Article 19 of the principal Act shall be amended as follows> (a) subarticle (1) thereof shall be amended as follows>
(i) the present provision shall be renumbered as paragraph (a) thereof< and
(ii) immediately after paragraph (a) thereof as renumbered there shall be inserted the following>

A 311

“(b) In cases of doubt, where, taking into account of all its characteristics, a product may fall within the definition of “medical product” or within a definition of a product covered by a directive or regulation of the European Union relative to medicinal products to provisions of this Act relative to medicinal products shall apply.”<
(b) subarticle (2) thereof shall be amended as follows> (i) for the words “Articles 20 to 36” there shall be
substituted the words “Titles I, II and III of this Act”.
(ii) for the words “official” in paragraph (b) thereof, there shall be substituted the words “officinal”<
(iii) immediately after paragraph (e) thereof there shall be inserted the following product>
“(f) wholeblood, plasma or blood cells of human origin, other than plasma prepared by a method involving an industrial process.”.
47. Article 32 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) the present provision shall be renumbered as subarticle (1) thereof<
(b) for the words “The provisions of this Part” to the words “medicinal products which>” in subarticle (1) thereof shall be substituted by the following words “Homeophathic medicinal products which satsify the conditions in paragraphs (a) to (c) hereof shall be subject to special simplified procedures as provided in subarticle (2) to (4) hereof. The products to which this subarticle applies are products which>”<
(c) immediately after subarticle (1) thereof as renumbered there shall be added the following subarticles>
“(2) The criteria and rules applicable to the granting of a marketing authorization shall also apply to the special simplified procedure with the exception of the proof of therapeutic efficacy.
(3) Any application for the registration of a homeopathic medicinal product shall contain such

Amendment of article 32 of the principal Act.

A 312

documents and information as may be prescribed by regulations made under this Act and such application may cover a series of medicinal products derived from the same homeopathic stock or stocks.
(4) Homeopathic medicinal products which do not satisfy the conditions prescribed in subarticle (1) hereof shall be authorized and labelled in accordance with the provisions of this Act applicable to medicinal products, and shall also be subject to the requirements of pharmacovigilance as established by regulations under this Act.

Amendments of article 36 of the principal Act.

Amendment of article 45 of the principal Act.

Amendment of article 60 of the principal Act.

Amendment to the Public Health Act, Cap. 465.

Amendment of article

27 of the principal

Act.

(5) The Minister may by regulations under this Act prescribe rules for the toxicological and pharmacological tests and clinical trials of homeophathic medicinal products.”.
48. Subarticle (1) of article 36 of the principal Act shall be deleted and the provisions of subarticle (2) of the same article shall be renumbered as the whole provision.
49. In subarticle (2) of article 45 of the principal Act, for the words “The qualified person shall at all times be present at the premises when the activity is being carried out>” there shall be substituted the words “The qualified person shall be permanently and continuously at the disposal of the holder of the manufacturer’s licence”.
50. In subarticle (2) of article 60 of the principal Act, for the words “The qualified person shall at all times be present at the premises when the licenced activity is being carried out>” there shall be subsituted the words “The qualified person or responsible person shall be permanently and continuously at the disposal of the holder of the wholesale dealer’s licence”.
Part IX
51. This Part amends and shall be read and construed as one with the Public Health Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
52. For subparagraph (i) of paragraph (a) of article 27 of the principal Act, there shall be substituted the following>
“(i) listing and categorising notifiable disease conditions<”.

A 313

Part X
53. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Plant Quarantine Act hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) This Part shall be deemed to have come into force on
1st May, 2004.
54. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows> (a) the present provision shall be renumbered as
subarticle (1) thereof< and
(b) immediately after subarticle (1) thereof as renumbered, there shall be added the following subarticle>
“(2) For the purposes of this Act the terms “import” and “export” shall not include the introduction of a thing into Malta or the taking out of a thing from Malta, from or to respectively, a member state of the European Union, or to such extent as may be prescribed from or to such state as the Minister may prescribed, being a state forming part of the European Economic Area or a State having similar arrangements with the European Union.”.
Part XI
55. This Part amends and shall be read and construed as one with the Diplomatic Immunities and Privileges Act hereinafter referred to as “the principal Act”.
56. In article 6 of the principal Act immediately after the words “counsel and advocate” there shall be inserted the words “or to witnesses, experts or other persons whatsoever having business before such Court or such institution,”.
Part XII
57. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Legal Procedures (Ratification of Conventions Act 2002 hereinafter referred to as “the principal Act.”
(2) This Part shall come into force immediately.

Amendment of

Plant

Quarantine Act, Cap 433.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

Amendment of the Diplomatic Immunities

and Privileges Act, Cap. 191.

Amendment of article 6 of the principal Act.

Amendment of the Legal Procedures (Ratification of Conventions)

Act 2002

Act IV of 2002.

A 314

Amendment of article 5 of the principal Act.

Amendment of article 8 of the principal Act.

Amendment of article 21 of the principal Act.

Substitution of Second Schedule to the

principal Act.

58. In subarticle (1) of article 5 of the principal Act, for the words “the reservations contained in the Second Schedule”, there shall be substituted the words “the reservation contained in Part A of the Second Schedule”.
59. In article 8 of the principal Act, for the words “reproduced in the Second Schedule”, there shall be substituted the words “reproduced in Part A of the Second Schedule”.
60. In article 21 of the principal Act, for the words “the text of which is reproduced in the Second Schedule”, there shall be substituted the words “the text of which is reproduced in Part B of the Second Schedule”.
61. The Second Schedule to the principal Act shall be substituted by the following new Schedule>
“SECOND SCHEDULE Declarations and Oppositions (Articles 5, 8, 21 and 42)
PART A - The Hague Convention of 1965
1. The Government of Malta declares, pursuant to Article 8 of the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters (The Hague, 1965) that it is opposed to service of documents within the territory of Malta effected directly through the diplomatic or consular agents of other Contracting States, in accordance with the first paragraph of the said Article 8, other than upon the national of the Contracting State effecting such service.
2. The Government of Malta declares, pursuant to Article 10 of the Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters (The Hague, 1965), that it is opposed to the use by other Contracting States of any of the methods of transmission and service of documents mentioned in the said Article 10 within its territory.
PART B - The Hague Convention of 1970
1. The Government of Malta declares, pursuant to the second paragraph of Article 4 of the Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil and Commercial Matters (The Hague, 1970), that it reserves the right to accept Letters of Request drawn up in the English language only.”.

A 315

Part XIII
62. This Part amends and shall be read and construed as one the Statute Law Revision Act, 1980, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
63. Immediately after article 11 of the principal Act, there shall be added the following new article 11A>

Amendment of Statute Law Revision

Act 1980.

Act IX of 1980.

Addition of new article 114 to the principal Act.

“Publication of laws on the Internet.

11A (1) The Minister may cause to be published on an Internet site a consolidated version of any revised edition incorporating all amendments which may have been made to any law in a revised edition and including in such Internet site all Acts enacted after the publication of the last revised edition incorporating all amendments thereto. Such Acts enacted after the publication of a revised edition shall be given a chapter number as if they were incorporated in a revised edition and may be referred to by such chapter number.
(2) The Minister may also cause to be published on such Internet site an up to date consolidated version of subsidiary legislation made under the laws included in a revised edition and under Acts subsequently enacted, and may in such publication cause such subsidiary legislation to be given such enumeration with reference to the chapter number of the principal law or otherwise as the Minister may deem proper and reference to such subsidiary legislation by such enumeration shall be valid as if reference were made to the same subsidiary legislation as previously promulgated as a Government or legal notice or otherwise.
(3) The Minister shall cause a notice to be published in the Gazette giving the address of the website wherein the said laws are published on the Internet.
(4) Unless proof is brought to the contrary the text of any law published on an internet site in accordance with this article shall be deemed to be a true representation of the law incorporating all amendments up to the date indicated on the Internet site.”.

A 316

Part XIV

Amendment of the

Commissioner of Land Ordinance. Cap.

169.

Amendment of article 2

of the principal law.

Amendment of the

Land (Compulsory Eviction) Act. Cap. 228.

Amendment of article 3

of the principal

Act.

64. (1) This Part amends the Commissioner of Land Ordinance, and it shall be read and construed as one with the Commissioner of Land Ordinance, hereinafter in this Part referred to as “the principal law”.
(2) The provisions of this Part shall come into force immediately.
65. In the proviso to article 2 of the principal law, for the words “Chairman of the Malta Development Corporation, as the case may be.” there shall be substituted the words “Chairman of the Malta Development Corporation, as the case may be>” and immediately thereafter there shall be added the following new proviso>
“Provided further that with effect from such date as the Minister responsible for economic affairs may by notice in the Gazette appoint, the rights and responsibilities exercised by the Malta Development Corporation or its Chairman under this Act or any other law specified in the foregoing proviso of this Act, including any litigious rights arising therefrom, shall, in respect of such land as shall have been or shall from time to time be specified in an Order of the President published in terms of the same proviso, vest in any other authority or person designated by regulations prescribed for this purpose in virtue of this proviso by the said Minister to be the competent authority in place of the Malta Development Corporation, or in the Chairman of the said competent authority as the case may be.”.
Part XV
66. (1) This Part amends the Land (Compulsory Eviction) Act, and it shall be read and construed as one with the Land (Compulsory Eviction) Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) The provisions of this Part shall come into force on such date as the Minister responsible for land shall by notice in the Gazette establish.
67. Immediately after the words “or on encroachment terms” in subarticle (1) of article 3 of the principal Act there shall be added the words “or where, in respect of land that may from time to time be specified in terms of article 2 of the Commissioner of Land

A 317

Ordinance, the time-period specified in a contract conferring title has lapsed”, and for the words “may be put into effect with the least possible delay.” there shall be substituted by the words “may be put into effect with the least possible delay>” and immediately at the end of the sub-article, there shall be added the following new provisos>
“Provided that the provisions of article 535 of the Civil
CodeCasph. a16ll.
not be applicable to eviction orders issued in
accordance with subarticle (1) above>
Provided further that an eviction order so issued shall not constitute an arbitrary exercise of pretended rights in termsCaopf. 9a. rticle 85 of the Criminal Code.”.
Part XVI
68. (1) This Part amends the Criminal Code, and it shall be read and construed as one with the Criminal Code, hereinafter in this Part referred to as “the principal law”.
(2) The provisions of this Part shall come into force on such date as the Minister responsible for Justice shall by notice in the Gazette establish.
69. In the definition of “relevant offence” in sub-article (1)
of article 23A of the principal law>
(a) for the words “means any crime” there shall be substituted the words “means any offence”< and
(b) immediately after the words “of imprisonment” there shall be inserted the words “or of detention”.
70. Article 115 of the principal law shall be amended as follows>
(a) in paragraph (a) thereof, for the words “three to thirteen months” there shall be substituted the words “six months to three years”<
(b) in paragraph (b) thereof, for the words “four to eighteen months” there shall be substituted the words “nine months to five years”< and

Amendment of the Criminal Code. Cap. 9.

Amendment of article

23A of the principal law.

Amendment of article

115 of the principal law.

A 318

Amendment of article

116 of the principal law.

Amendment of article

117 of the principal law.

Amendment of article

118 of the principal law.

Amendment of article

120 of the principal law.

(c) in paragraph (c) thereof, for the words “six months to three years” there shall be substituted the words “one year to eight years”.
71. Article 116 of the principal law shall be amended as follows>
(a) in sub-article (1) thereof, for the words “one year to four years” there shall be substituted the words “eighteen months to ten years”< and
(b) in sub-article (2) thereof, for the words “four years”
there shall be substituted the words “ten years”.
72. Article 117 of the principal law shall be amended as follows>
(a) in paragraph (a) thereof, for the words “three years”
there shall be substituted the words “five years”< and
(b) in paragraph (b) thereof, for the words “from nine months to two years” there shall be substituted the words “from nine months to three years”.
73. For the words “six months to three years” in sub-article (1) of article 118 of the principal law there shall be substituted the words “one year to eight years”.
74. Article 120 of the principal law shall be amended as follows>
(a) in sub-article (1) thereof, for the words “House of Representatives,” there shall be substituted the words “House of Representatives or the person to whom any of the said articles applies in accordance with any provision under this Code or under any other law,”< and
(b) in sub-article (2) thereof>
(i) immediately after the words “officer or servant” wherever they occur there shall be inserted the words “or other person”<
(ii) for the words “three to eighteen months” there shall be substituted the words “six months to three years”< and

A 319

(c) in subarticle (3) thereof, for the words “three months to two years “ there shall be substituted the words “six months to four years”.
75. In subarticle (4) of article 121 of the principal law, for the words “headquarters in Malta.” there shall be substituted the words “headquarters in Malta>” and immediately thereafter there shall be added the following proviso>
“Provided that>
(i) where the person involved is any person mentioned in paragraphs (a), (b), (d) or (e) the provisions of articles 115, 116, 117 and 120 shall apply< and
(ii) where the person involved is any person mentioned in paragraph (c) the provisions of articles 118 and 120 shall apply.”.
76. In sub-article (3) of article 435D of the principal law, in the definition “relevant offence”>
(a) for the words “would constitute a crime” there shall be substituted the words “would constitute an offence”< and
(b) immediately after the words “of imprisonment” there shall be inserted the words “or of detention”.
77. Immediately after subarticle (4) of article 435E of the principal law there shall be inserted the following new sub-article>
“(5) The provisions of subarticle (4) shall apply mutatis mutandis to any official from another country taking part in any operation in Malta of the kind referred to in sub-article (3) even if none of the officers taking part in the operation is acting under covert or false identity.”.
Part XVII

Amendment of article

121 of the principal law.

Amendment of article 435D of the principal law.

Amendment of article 435E of the principal law.

78. (1) This Part amends the Prevention of Money Amendment of the

Prevention of

Laundering Act, and it shall be read and construed as one with the
Prevention of Money Laundering Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.

Money Laundring

Act, Cap. 373.

A 320

(2) The provisions of this Part shall come into force on such date as the Minister responsible for Justice shall by notice in the Gazette establish.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

Amendment of article

4 of the principal

Act.

Amendment of the Immovable Property (Acquisition by Non-Residents) Act.

Act IX of 2003 and Cap. 246.

Amendment of article 2 of the principal Act.

Amendment of article

3 of the principal

Act.

Amendment of article

5 of the principal

Act.

79. In paragraph (b) of the definition of “criminal activity” in sub-article (1) of article 2, for the words “one of the crimes” there shall be substituted the words “one of the offences”.
80. Immediately after subarticle (6) of article 4 of the principal law, there shall be inserted the following new subarticle>
“(6A) Where an attachment order has been made or applied for, whosover, knowing or suspecting that the attachment order has been so made or applied for, makes any disclosure likely to prejudice the effectiveness of the said order or any investigation connected with it shall be guilty of an offence and shall, on conviction, be liable to a fine (multa) not exceeding five thousand liri or to imprisonment not exceeding twelve months, or to both such fine and imprisonment>
Provided that in proceedings for an offence under this sub- article, it shall be a defence for the accused to prove that he did not know or suspect that the disclosure was likely to prejudice the investigation or the effectiveness of the attachment order.”.
Part XVIII
81. This Part amends and shall be read and construed as one with the Immovable Property (Acquisition by Non-Residents) Act, as amended by the Various Laws (Amendment) Act, 2003, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
82. In paragraph (a) of the definition “resident in Malta” in article 2 of the principal Act immediately after the words “five years” there shall be inserted the words “at any time”.
83. For the words “immovable porperty” in the English text of subarticle (2) of article 3 of the principal Act there shall be substituted the words “immovable property”.
84. Article 5 of the principal Act shall be amended as follows> (a) in subarticle (1) thereof>

A 321

(i) for the word “cause” in the English text of paragraph (a) thereof there shall be substituted the word “causa”<
(ii) for the words “ where such person had previously acquired a share in such immovable property in accordance with the provisions of this Act” in paragraph (c) thereof, there shall be substituted the words “where such person had previously lawfully acquired a share in such immovable property”< and
(iii) in the English text of paragraph (g) thereof for the words “absecne of descendents” and “descendenst” there shall be substituted the words “absence of descendants” and “descendants” respectively<
(b) in subarticle (2) thereof>
(i) for the words “the property” in the English text thereof there shall be substituted the words “the immovable property”< and
(ii) for the words “ include such declaration in the said deed” there shall be substituted the words “record on the deed that he has so warned such person”.
85. Article 7 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) for the word “virute” in the English text of subarticle
(1) thereof there shall be substituted the word “virtue”<
(b) for the words “such property” in sub-article (2) thereof there shall be substituted the words “such immovable property”<
(c) for the word “important” in the English text of sub- article (3) thereof, there shall be susbtituted the word “importance”<
(d) for the word “prmit” in the English text of sub-article
(4) thereof, shall be substituted the words “permit”< and
(e) for the words “nothin in the said subarticle shall be construed as validating anything does not in conformity with any condition, restriction, limitation ro qualification” in the English text of subarticle (5) thereof, there shall be substituted

Amendment of article

7 of the principal

Act.

A 322

the words “nothing in the said subarticle shall be construed as validating anything done not in conformity with any condition, restriction, limitation or qualification”.

Amendment of the

Second Schedule to the principal Act.

Amendment of the

Central

Bank of Malta Act. Cap 204.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

86. For paragraph 7 in section A in Part I of ANNEX B to the Second Schedule to the principal Act there shall be inserted the following new paragraph 7>
“7. Mailing address if different from above>
…………………………………………………………
………………………………………………………… Two passport size photos of the applicant and a photocopy
of the applicant’s passport showing the personal details are to be attached to this application.”.
Part XIX
87. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Central Bank of Malta Act hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) The provisions of this Part shall come into force on such date as the Minister responsible for Finance may by notice in the Gazette establish.
88. Immediately after the definition “Minister” in article 2 of the principal Act, there shall be added the following new definition>
“ “the Treaty” has the same meaning assigned to it by

Cap. 460.

the European Union Act.”.

Amendment of article

15 of the principal

Act.

89. Article 15 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) in paragraph (a) of sub-article (1) thereof for the words
“articles 26 and 33” there shall be substituted the words “articles
26, 33 and 38E”< and
(b) immediately after subarticle (5) thereof, there shall be added the following new subarticle (6)>
“(6) The rights of the Bank of any collateral security provided to it by a debtor or other counterparty shall not

A 323

be affected by the insolvency proceedings against such debtor or counterparty, and such collateral security may be realised by the Bank in satisfaction of its rights.”.
90. In the definition “payment system” in subarticle (7) of article 36 of the principal Act, for the words “settlement, netting and” there shall be substituted the words “settlement, securities settlement, netting and”.
91. Article 37 of the principal Act shall be amended as follows> (a) in subarticle (1) thereof immediately after the words
“deposits with the Bank” there shall be inserted the words”,
and to report thereon,”< and
(b) in subarticle (3) therof the words “and in carrying out the compulsory collection of information” shall be deleted.
92. Immediately after article 38C of the principal Act there shall be inserted the following new Part VIA>
“PART VIA
RELATIONS WITH INTERNATIONAL AND OTHER ORGANISATIONS

Amendment of article

36 of the principal

Act.

Amendment of article

37 of the principal

Act.

Addition of new

Part VIA

to the principal

Act.

European System of Central Banks.

Banking services.

Disclosure of information.

38D. The Bank shall form an integral part of the European System of Central Banks as established under the Treaty and, without prejudice to its primary objective in terms of article 4 (1), shall participate in carrying out the tasks and complying with the objectives conferred upon it by the Protocol on the Statute of the European System of Central Banks and of the European Central Bank annexed to the Treaty, and shall assume all rights and obligations consequential to such a status.
38E. The Bank may open accounts and provide banking services to international and other organisations outside Malta, including to their representative offices in Malta, as may be necessary to fulfil Malta’s international obligations.
38F. The Bank may, on the basis of international agreements or upon reciprocity agreements, or otherwise in order to fulfil its international obligations, disclose information in its possession to international and other

A 324

bodies, authorities and, or organisations, when this is required to carry out its duties under the law or to fulfil its international obligations>
Provided that the bodies, authorities and, or institutions receiving the information are obliged to use such information solely for such purposes as may be specifically agreed upon with the Bank>
Provided further that the bodies, authorities and, or institutions to which information is disclosed are subject to obligations of professional secrecy.”.

Amendment of article

42 of the principal

Act.

Amendment of article

43 of the principal

Act.

Amendment of article

44 of the principal

Act.

Amendment of article

45 of the principal

Act.

93. In subarticle (7) of article 42 of the principal Act, the words
“or is counterfeit” shall be deleted.
94. Article 43 of the principal Act shall be amended as follows> (a) in subarticle (4) thereof the words from “for such
amounts” to the words “of the Bank” shall be deleted< and
(b) in subarticle (8) thereof, the words “or is counterfeit”
shall be deleted.
95. In article 44 of the principal Act, for the words “of the next following six articles” there shall be substituted the words “of this Part of this Act,”.
96. Article 45 of the principal Act shall be amended as follows> (a) the present provision shall be renumbered as
subarticle (1) thereof< and
(b) immediately after sub-article (1) thereof as renumbered there shall be added the following subarticle>
“(2) Whoseover makes use of legal facilities or materials to manufacture any currency note in violation of the rights and conditions under which such facilities or materials are to be used shall be liable, on conviction, to imprisonment for a term of not less than two years and not exceeding ten years.”.

A 325

97. In paragraph (e) in article 47 of the principal Act for the words “or devices,” there shall be substituted the words “devices, holograms or other components”.
98. For subarticle (3) of article 49 of the principal Act, there shall be substituted the following>
“(3) Whosoever makes use of legal facilities or materials to manufacture coins in violation of the rights or the conditions under which such facilities or materials are to be used, shall be liable, on conviction, to imprisonment for a term of not less than thirteen months and not exceeding five years.”.
99. For article 49A of the principal Act, there shall be substituted the following>

Amendment of article

47 of the principal

Act.

Amendment of article

49 of the principal

Act.

Substitution of article

49A of the principal Act.

“Obligation to deliver counterfeit currency notes and coins to the Bank.

49A. (1) Notwithstanding the provisions of any other law, a person who is in possession of any counterfeit currency note or coin shall be obliged to withdraw from circulation such currency notes or coins which that person knows or has sufficient reason to believe to be counterfeit, and shall immediately deliver it over to the Bank.
(2) Any currency note or coin which the Bank, after examination, has determined to be counterfeit may be destroyed or otherwise disposed of in such manner and under such conditions as the Bank may determine.
(3) If, in the course of criminal proceedings, the court deems it necessary to order the destruction of counterfeit currency notes or coins, it shall consult with the Bank beforehand and shall, if and as the Bank may require, refrain from ordering their destruction and proceed to consign such currency notes or coins to the Bank for examination.”.
100. For the marginal note to article 49B of the principal Act, there shall be substituted the following>
“Reproduction of currency notes and coins.”.
101. Immediately after article 49B of the principal Act, there shall be inserted the following articles 49C, 49D and 49E>

Amendment of article

49B of the principal Act.

Addition of articles 49C to

49E to the principal Act.

“Jurisdiction over offenders outside Malta.

49C. A person in Malta who has committed any of the offences stipulated in articles 45 to 49 outside Malta in relation to the Maltese lira and, or the euro may be

A 326

charged and prosecuted for those offences before the courts in Malta and shall, on conviction, be liable to the punishment stipulated under these articles as if these offences had been committed in Malta.

Previous convictions outside Malta.

Compilation of information on counterfeit currency notes and coins.

49D. The courts in Malta shall, when awarding punishment to an offender for any of the offences stipulated in articles 45 to 49, including the circumstances specified under article 49C, and in the case where the offences relate to the Maltese lira and, or the euro, consider any previous convictions and, or punishment awarded by any court outside Malta for any similar offence committed by that offender.
49E. (1) There shall be a unit within the Bank responsible to analyse suspected counterfeit currency notes and coins, and to compile a national database thereof.
(2) This unit shall further have sole responsibility in Malta to analyse suspected counterfeit currency notes and coins in accordance with Council Regualtion (EC) No 1338#2001 of 28 June 2001 laying down measures necessary for the protection of the euro against counterfeiting, as may be subsequently amended, and to carry out any tasks or other duties consequential thereto.”.

Amendment of article

52A of the principal Act.

102. Article 52A of the principal Act shall be amended as follows>
(a) in subarticle (1) thereof for the words “five thousand”
there shall be substituted the words “ten thousand”< (b) in subarticle (2) therof -
(i) for the words “for the following breaches>” there shall be substituted the words “in respect of the following>”<
(ii) for the words “article 24B< and” in paragraph (a)
therein there shall be substituted the words “article 24B<”<
(iii) for the words “article 36.” in paragraph (b)
thereof there shall be substituted the words “article 36>”<
(iv) immediately after paragraph (b) therein there shall be added the following paragraphs>

A 327

“(c) where a credit institution contravenes or fails to comply with a reporting requirement contained in any directive issued under article 37 (1)<
(d) where any person contravenes or fails to comply with the provisions of article 49A to withdraw from circulation currency notes and coins and to deliver them to the Bank<
(e) upon any body corporate where the offences referred to in articles 45 to 49 are committed for their benefit by any person, acting either individually or as part of an organ of the body corporate and who has a senior position within the body corporate, on the basis of -
(i) a power of representation of the body corporate, or
(ii) an authority to take decisions on behalf of the body corporate, or
(iii) an authority to exercise control within the legal person,
or where such person aids or acts as an accessory in the commission of such offence or the attempted commission of such offences< and
(f) upon any body corporate where the lack of supervision or control by any person referred to in paragraph (e) has rendered possible the commission of an offence referred to in the same paragraph for the benefit of that body corporate by a person under his authority.”< and
(c) for sub-article (3) thereof there shall be substituted the following>
“(3) Notwithstanding the proviso to subarticle (1), the Minister may, by regulations, further provide for administrative penalties which may be imposed and recovered by the Bank without recourse to a court hearing in respect of a credit institution which contravenes or fails to comply with a reserve deposit requirement as may be contained in any directive issued under the provisions of

A 328

article 37 and in this case the administrative penalty may be calculated on a percentage basis and applied to the amount of the reserve deposit which a credit institution fails to provide in contravention of the said directive.”.
Part XX

Amendment to the

Goldsmiths

and Silversmiths

Act, Cap 46.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

Amendment of article

5 of the principal

Act.

Amendment of article

7 of the principal

Act.

103. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Goldsmiths and Silversmiths Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) The provisions of this Part shall be deemed to have come into force on 1st April, 2004.
104. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows> (a) for the definition “fineness mark” therein, there shall
be substituted the following>
“ “fineness mark” is a mark in arabic numerals imprinted on the precious metal alloy of a precious metal article representing the standard of fineness of the said alloy, and the type of precious metal therein<” and
(b) for the definition “placed on the market” therein, there shall be substituted the following>
“ “placed on the market” means in any way made available on the market in the territory of Malta with a view to the distribution and, or, use in the said territory or in such other territory as may be prescribed<”.
105. For the words “The provisions of Article 4 of this Act shall not apply to -” in article 5 of the principal Act there shall be substituted the words “The provisions of subarticles (iii), (iv) and (v) of article 4 hereof shall not apply to -”.
106. For the article 7 of the principal Act there shall be substituted the following-

“Documenta- tion accompanying precious metal articles.

7. No precious metal articles shall be placed on the market if >-
(i) such an article, marked in accordance with the provisions of article 4 and containing a non-

A 329

precious metal part or parts is not accompanied by such documents as the Consul may require or as may be prescribed<
(ii) such an article, exempt from marking under the provisions of article 5 is not accompanied by a document or certificate as may be prescribed<
(iii) such an article does not carry a label clearly indicating the type of precious metal alloy or alloys making up the article and the standard of fineness thereof except as may be prescribed.”.
107. For the article 19 of the principal Act there shall be substituted the following new article>-

Addition of new article

19 to the principal

Act.

“Transitory provisions.

19. Any article imprinted or exempt from such imprinting under the provisions of the Goldsmiths and Silversmiths Ordinance shall for a transitory period of two years from the 1st April, 2004 be deemed to be in compliance with the provisions of this Act.”.
PART XXI
108. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the External Transactions Act hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) The provisions of this Part shall come into force on such date as the Minister responsible for finance may by notice in the Gazette establish.
109. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows> (a) immediately after the definition “Minister” there shall
be added the following new definitions>
“ “monetary instruments” includes cheques, drafts or travellers’ cheques, any anonymous or bearer certificates of a financial or monetary nature which are convertible into cash, irrespective of the issuer, and in particular, negotiable and other securities and instruments, whether denominated in Maltese lira or foreign currency<”< and

Amendment of the External Transactions Act, Cap. 233.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

A 330

(b) in paragraph (b) in the definition “resident”, the words
“ or of a Member State” shall be deleted.

Substitution of article 7 of the principal Act.

110. For article 7 of the principal Act there shall be substituted the following>-

“Declaration of import and export of

currency.

7. The Minister may by regulations require any person to declare to the Comptroller of Customs the import or export by such person of banknotes and coins denominated in Maltese liri and, or in foreign currencies, and, or foreign exchange, and, or monetary instruments, and, or precious metals, and, or precious stones into or from Malta in such amounts as may be specified in such regulations and to disclose such other information as may be prescribed in such regulations regarding such import or export.”.

Amendment of article 10 of the principal Act.

Amendment of article 11 of the prinicpal Act.

111. For subarticle (1) of article 10 of the principal Act, there shall be substituted the following>
“(1) Regulations under this Act imposing restrictions on any transactions, or any obligation to report, provide statistics or other information may also provide>
(a) that any person who contravenes any provisions thereof shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine (multa) of not more than twenty thousand Maltese liri<
(b) for the forfeiture of any monies, monetary instruments or other things not declared in terms of any regulations made under article 7<
(c) for administrative penalties in lieu of criminal proceedings, the procedures therefor as well as for procedures for bringing appeals from decisions in connection therewith to the Financial Services Tribunal within such period and under such conditions as established under article 21 of the Malta Financial Services Authority Act or such other body as may be prescribed.”.
112. For the words “ot to comply” in the English text of subarticle (2) of article 11 of the principal Act, there shall be substituted the words “or to comply”.

A 331

PART XXII
113. (1) This Part amends shall be read and construed as one with The Value Added Tax (Amendment) Act, 2003, hereinafter referred to as “the principal Act”.
(2) The provisions of this Part shall be deemed to have come into force on the 3rd October, 2003 upon the promulgation of the principal Act, and the provisions of the principal Act, when brought into force, shall be deemed to have been so brought into force as amended by this Part.
114. Article 10 of the principal Act shall be amended as follows>-
(a) in subarticle (4) of article 15 therein for the words “within thirty days from the date in which he receives as invoice or similar document for that supply” there shall be substituted the words “subject to such conditions, and, or, within such time, as the Minister may by regulations prescribe”< and
(b) in subarticles (1) (2) (4) and (5) of article 19 therein, for the words “fifteen per cent” there shall be substituted the words “eighteen per cent”.
115. Article 28 of the princiapal Act shall be substituted by the following>-
28. Article 53 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) in paragraph (c) thereof for the words “whether any taxable or exempt with credit supplies have been made by or to that person or the value of any such supplies” there shall be substituted the words “whether any taxable or exempt with credit supplies have been made by or to that person or whether any intra community acquisitions or importations have been made by that person or the value of any such supplies, acquisitions or importations”<
(b) in sub-paragraph (d) therein, for the words “under this Act.” there shall be substituted the words “under this Act< and”< and

Amendment to the

Value Added

Tax (Amendment) Act, 2003.

Act X of 2003.

Amendment of article

10 of the principal

Act.

Substitution of article

28 of the principal

Act.

A 332

(c) after sub-paragraph (d) therein, there shall be added the following new sub-paragraph (e)>
“(e) when a taxable person established in Malta stores invoices which he issues or receives by an electronic means guaranteeing on-line access to the data and when the place of storage is in a Member State other than that in which he is established, the Commissioner shall have the right to access by electronic means, download, and use such invoices for the purpose of ensuring compliance with the provisions of this Act.”.
Part XXIII

Amendment of the

Civil Code, Cap.

16.

Amendment of article

91 of the Code.

Amendment of article

106 of the Code.

Amendment of article

113 of the Code.

Adds new article

130A to the Code.

116. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Civil Code, hereinafter in this Part referred to as “the Code”.
(2) The provisons of articles 117, 118, 121, 122 and 123 of this Part shall be deemed to have come into force on the 16th December, 2003 whreas the provisions of articles 119 and 120 shall come into force on such date as the Miniter responsible for Justice may be notice in the Gazette establish.
117. In article 91 of the Code for the words “by the Court” there shall be substituted the words “by such Court as may be prescribed by or under any law in force from time to time”.
118. In article 106 of the Code, the words “of voluntary jurisdiction” shall be deleted, and immediately after the words “shall be required.” there shall be added the words “For the purposes of this article “the court” means such court or courts as may be prescribed by or under any law in force from time to time.”.
119. In the definition “overseas adoption” in paragraph (d) of subarticle (2) of article 113 of the Code, immediately after the words “such country outside Malta” there shall be added the words “or in Malta in respect of a child not habitually resident in Malta or in favour of spouses or a person not habitually resident in Malta, or in accordance with the provisions of an International Treaty to which Malta is a party”.
120. Immediately after article 130 of the Code there shall be added the following new article 130A>–

A 333

“Provisions of

130A. Notwithstanding the foregoing provisions of

international this Title, where an overseas adoption is regulated by the

treaty to prevail.

provisions of an interntional treaty to which Malta is a party, the Minister responsible for Justice may make regulations as he may deem appropriate for the implementation of the provisions of such a treaty, and the powers of the Court in respect of such an overseas adoption shall be exercised in accordance with and within the limits allowed by the terms of the treaty and to ensure that the provisions of such treaty are complied with.”.
121. In subarticle (3) of article 131 of the Code for the words “the court of voluntary jurisdiction” there shall be substituted the words “such court as may be prescribed by or under any law in force from time to time”.
122. In subarticle (1) of article 133 of the Code, for the words “the court of voluntary jurisdiction” there shall be substituted the words “such court as may be prescribed by or under any law in force from time to time”.
123. In subarticle (2) of article 134 of the Code, for the words “the court of voluntary jurisdiction” there shall be substituted the words “such court as may be prescribed by or under any law in force from time to time”.
Part XXIV
124. (1) This Part amends and shall be read and construed as one with the Competition Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
(2) Applications made to the Director for individual exemption and negative clearance under articles 7 and 10 of the Competition Act repealed by this Act shall lapse on the date of entry into force of articles 131 and 134 of this Act>
Provided that individual exemptions and negative clearances granted by the Director before the entry into force of articles 131 and 134 of this Act, shall remain valid but may be amended or revoked in accordance with subarticle (5) of article 7 and subarticle (4) of article 10 of the principal Act as in force before the passing of this Act which shall continue to apply to them notwithstanding their repeal by this Act.
125. In the long title to the principal Act, immediately after the words “regulate competition” there shall be inserted the words “, enable the application of Council Regulation (EC) 1#2003”.

Amendment of article

131 of the Code.

Amendment of article

133 of the Code.

Amendment of article

134 of the Code.

Amendment of the Competition Act. Cap. 379.

Transitory provision.

Amendment of the long

Title to the Act.

A 334

Amendment of article

2 of the principal

Act.

Amendment of article

3 of the principal

Act.

126. Article 2 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) for the definitions “relevant market”, “restrictive practice” and “turnover” there shall be substituted respectively the following definitions>
“ “relevant market” means the market for the product whether within Malta or limited to any particular area or locality within Malta, or outside Malta, and whether or not restricted to a particular period of time or season of the year<”<
“restrictive practice” means an agreement between undertakings, a decision by an association of undertakings or a concerted practice prohibited under article 5 of this Act or Article 81 of the EC Treaty and, or an abuse by one or more undertakings of a dominant position prohibited under article 9 of this Act or Article 82 of the EC Treaty<” and
“turnover” means the total turnover of an undertaking realised during the preceding financial year on the affected market<”< and
(b) the following definitons shall be inserted and placed in their proper alphabetical order>
“ “EC Treaty” means the Treaty establishing the
European Community<
“European Commission” means the Commission of the European Community<
“Member States” means all Member States of the
European Union<
“National Competition Authority” means a national competition authority as designated in terms of Article 35 (1) of Council Regulation (EC) 1#2003<”.
127. For paragraph (c) of subarticle (1) of article 3 of the principal Act, there shall be substituted the following>
“(c) to carry out all the functions and duties assigned to it under this Act related to the investigation, determination and suppression of restrictive practices< and”.

A 335

128. In paragraph (a) of subarticle (6) of article 4 of the principal Act, immediately after the words “Schedule to this Act” there shall be added the words “or in any other law”.
129. Immediately after subarticle (2) of article 5 of the principal Act, there shall be added the following subarticles>
“(3) The provisions of subarticle (1) shall not apply in the case of -
(a) any agreement between undertakings< or
(b) any decision by an association of undertakings< or
(c) any concerted practice,
which contributes towards the objective of improving production or distribution of goods or services or promoting technical or economic progress and which allows consumers a fair share of the resultant benefit and which does not>
(i) impose on undertakings concerned any restriction which is not indispensable to the attainment of the said objective< or
(ii) give the undertakings concerned the possibility of eliminating or significantly reducing competition in respect of a substantial part of the products to which the agreement, decision or concerted practice refers.
(4) The undertaking or association of undertakings claiming the benefit of subarticle (3) shall bear the burden of proving that the conditions of that subarticle are fulfiled.
(5) Article 81 of the EC Treaty, shall also apply, where any agreements between undertakings, any decision by an association of undertakings or any concerted practice may appreciably affect trade between Malta and any one or more Member States.
(6) The application of subarticles (1), (2) and (3) hereof shall not be deemed to include the prohibition of agreements, decisions by associations of undertakings or concerted practices which may affect trade between Member States but which do not restrict competition within the meaning of Article 81 (1) of the EC Treaty or which fulfil the conditions of Article 81 (3) of

Amendment of article

4 of the principal

Act.

Amendment of article

5 of the principal

Act.

A 336

the EC Treaty, or which are covered by a Regulation for the application of Article 81 (3) of the EC Treaty.”.

Amendment of article

6 of the principal

Act.

Deletion of article

7 of the principal

Act.

Amendment of article

8 of the principal

Act.

Amendment of article

9 of the principal

Act.

130. In subarticle (2) of article 6 of the principal Act, for the words “the relevant market>” there shall be substituted the words “the relevant market.” and the proviso thereto shall be deleted.
131. Article 7 of the principal Act shall be deleted.
132. Article 8 of the principal Act shall be amended as follows> (a) in subarticle (1) thereof for the words “form the
provisions of article 5” there shall be substituted the words
“from the provisions of subarticle (1) of article 5”< and
(b) in subarticle (2) thereof for the words “subarticle (1) of article 7” there shall be substituted the words “subarticle (3) of article 5”.
133. Article 9 of the principal Act shall be amended as follows> (a) in subarticle (1) thereof for the words “in the relevant
market” there shall be substituted the words “within Malta or
any part of Malta”<
(b) in subarticle (2) thereof the words “in the relevant market” shall be deleted<
(c) subarticle (3) thereof shall be deleted<
(d) subarticles (4) and (5) shall be renumbered as subarticles (3) and (4) respectively<
(e) in the subarticle (4) as renumbered for the words “In determining whether the purchase or selling price is excessive or unfair, the Commission shall consider all relevant factors and shall where appropriate have regard to>” there shall be substituted the words “For the purpose of determining whether the purchase or selling price is excessive or unfair, all relevant factors shall be considered and in particular>”< and
(f) immediately after subarticle (4) as renumbered there shall be added the following new subarticle (5)>
“(5) Article 82 of the EC Treaty shall also apply where any abuse by an undertaking may affect trade between Malta and any one or more Member States.”.

A 337

134. Article 10 of the principal Act shall be deleted.
135. In subarticle (1) of article 12 of the principal Act, immediately after the words “by a complainant” there shall be added the words “or at the request of any designated National Competition Authority of any other Member State or the European Commission”.
136. For articles 12A and 13 of the principal Act, there shall be substituted the following articles 12A, 13 and 13A>-

Deletion of article

10 of the principal

Act.

Amendment of article

12 of the principal

Act.

Substitution of articles 12A and 13 of the principal Act.

“Director’s findings

of an

12A. (1) Where, upon the conclusion of an investigation, it results to the Director that the agreement,

infringement. decision, concerted practice or abusive conduct investigated is in breach of the provisions of subarticle (1) of article 5 and, or subarticle (1) of article 9, he shall issue

a decision finding an infringement, giving his reasons therefor.
(2) Where it results to the Director that a serious infringement of subarticle (1) of article 5 and, or of subarticle (1) of article 9 has taken place due to the gravity and duration of the agreement, decision, concerted practice or abusive conduct which have been investigated, the Director shall make a report to the Commission of the conclusions arrived at by him in the said investigations, giving his reasons therefor and making reference to the evidence in support thereof, which evidence shall at the request of the Commission be produced before it, following which the Commission shall issue a decision thereon.
(3) Where it results to the Director that an infringement of Article 81 and, or Article 82 of the EC Treaty has occurred, subarticle (2) shall mutatis mutandis apply.

Cease and Desist Order

and Compliance Order.

13. (1) On issuing a decision finding an infringement under subarticle (1) of article 12A, the Director shall cause a copy of the decision to be delivered on the undertaking or association of undertakings concerned by registrered post or such other documented delivery as the Director may deem fit, and he may together with such decision issue a Cease and Desist Order whereby he orders it or them,as the case may be, to cease and desist immediately from participating in such agreement, decision, practice or conduct, and, or a Compliance Order setting behavioural or structural remedies addressed to it

A 338

or them, as the case may be, for the purpose of bringing the infringement to an immediate and effective end.
(2) The power to issue a Cease and Desist Order or a Compliance Order in cases of infringements as defined in subarticles (2) and (3) of article 12A shall rest solely with the Commission.
(3) Any behavioural or structural remedies set out in a Compliance Order shall be proportionate to the infringement committed and necessary to bring the infringement effectively to an end.
(4) Structural remedies set out in a Compliance Order may be imposed only where there is no equally effective behavioural remedy or where any equally effective behavioural remedy would be more burdensome for the undertaking concerned than the structural remedy.

Review by

Commission.

13A. (1) The undertaking or association of undertakings concerned may, within fifteen days from the notification of the decision issued by the Director, request him to submit the same for review by the Commission and the Director shall forthwith comply with such request.
(2) The undertaking or association of undertakings concerned may within fifteen days from the notification of the Cease and Desist Order or the Compliance Order issued by the Director, request him to submit the same for review by the Commission, and the Director shall forthwith comply with such request, provided that such review shall not have the effect of suspending the Cease and Desist Order or the Compliance Order.”.

Amendment of article

14 of the principal

Act.

Deletion of articles

15A and

15B of the principal Act.

137. Subarticle (1) of article 14 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) in paragraph (a) thereof, the words “and the Director need not in such cases inform the Commission of the complaint in question” shall be deleted< and
(b) in paragraph (b) thereof, for the words “subarticle (6) of article 7” there shall be substituted the words “subarticle (1) of article 13A”.
138. Articles 15A and 15B of the principal Act shall be deleted.

A 339

139. For article 16 of the principal Act, there shall be substituted the following>

Substitution of article

16 of the principal

Act.

Offences.

16. Any person who acts in breach of articles 5 and, or 9 of this Act, and, or Articles 81 and, or 82 of the EC Treaty, shall be guilty of an offence under this Act.”.
140. In article 17 of the principal Act, for the marginal note there shall be substituted the words “Disobedience of a cease and desist order and a compliance order”, immediately after the words “Cease and Desist Order” there shall be added the words “or a Compliance Order”, immediately after the words “Director” there shall be added the words “or the Commission”, and for the words “article 12A” there shall be substituted the words “article 13”.
141. In article 18 of the principal Act, for the words “to an order” there shall be substituted the words “to an interim measure”, and for the words “such order” there shall be substituted the words “such measure”.
142. In article 19 of the principal Act, for the words “For the purposes of articles 16 and 18 any decision, or order of the Commission or the Director” there shall be substituted the words “Any decision or order of the Commission or the Director”.
143. Article 20 of the principal Act shall be deleted.
144. Subarticle (1) of article 21 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) for the words “16, 18 or 20” there shall be substituted the words “16 or 18”<
(b) the first proviso thereto shall be deleted< and
(c) in the second proviso thereof for the words “Provided further” there shall be substituted the words “Provided”.
145. Article 22 of the principal Act shall be deleted.
146. In article 27 of the principal Act, for the words “subsection (2) of section 5” there shall be substituted the words “article 5 or, where it is alleged that there is an abuse of a dominant position, in accordance with article 9”.

Amendment of article

17 of the principal

Act.

Amendment of article

18 of the principal

Act.

Amendment of article

19 of the principal

Act.

Deletion of article

20 of the principal

Act.

Amendment of article

21 of the principal

Act.

Deletion of article

22 of the principal

Act.

Amendment of article

27 of the principal

Act.

A 340

Amendment of article

28 of the principal

Act.

147. Article 28 of the principal Act shall be substituted as follows.

“It shall not be lawful to issue any

28. It shall not be lawful to issue any precautionary warrant referred to in the Code of Organization and Civil

precautionary Procedure against the Director or the Commisison in

respect of the exercise of their functions under this Act.”.

Amendment of article

33 of the principal

Act.

Amendment of the

Schedule

to the principal

Act.

148. Article 33 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) the present provision shall be renumbered as subarticle (1) thereof< and
(b) immediately after subarticle (1) thereof as renumbered, there shall be added the following new subarticle>
“(2) Without prejudice to the provisions of subarticle (1) hereof, and the provisions of the European Union Act, the Minister may make regulations enabling the application of Council Regulation (EC) 1#2003 on the implementation of the rules on competition laid down in Articles 81 and
82 of the EC Treaty and may in particular provide for>
(a) the power to the Office for Fair Competition to conduct joint investigations, to co-operate, and to exchange information with other National Competition Authorities<
(b) the procedure for co-operation between the Commission, the European Commission and the national courts and competition authorities<
(c) the power to waive or reduce the applicable fine in cartel investigations.”.
149. The Schedule to the principal Act shall be amended as follows>
(a) in the proviso to rule 8 therein>
(i) in paragraph (b) thereof, for the words “to the matter.” there shall be substituted the words “to the matter<”< and

A 341

(ii) immediately after paragraph (b) therein, there shall be added the following paragraph (c)>
“(c) the European Commission in all cases involving the application of Article 81 and, or Article
82 of the EC Treaty shall have a right to make submissions on any matter before the Commission, as well as to present any documents or other evidence that may be relevant to the matter.”<
(b) rule 12 therein shall be deleted<
(c) rules 13 and 14 therein shall be renumbered respectively as rules 12 and 13< and
(d) for rule 13 as renumbered there shall be substituted the following>
“13. In the interpretation of this Act, the Commission shall have recourse to its previous decisions, judgements of the Court of First Instance and the Court of Justice of the European Community. It shall also have recourse to relevant decisions and statements of the European Commission including interpretative notices on the relevant provisions of the EC Treaty and secondary legislation relative to competition.”.
Part XXV
150. (1) This Part of the Act amends and shall be read and construed as one with the Land Acquisition (Public Purposes) Ordinance, hereinafter in this Part referred to as “the principal law”.
(2) The provisions of this Part shall be deemed to have come into force on the 29th April, 2004.
151. In the definition “public purpose” in article 2 of the principal law, immediately after the words “by any enactment<” there shall be added the words “and for the purposes of this definition, where the purpose for the exercise of any right under this Ordinance is connected with the utilisation of any land or any right in connection or in relation therewith for any purpose connected with the supply, storage or distribution of fuels or other sources of energy, or in connection with the provision of any utility or municipal services or infrastructural project shall be deemed to be connected with or ancillary to the public interest or utility<”.

Amendment of the Land Acquisition (Public Purposes) Ordinance, Cap.

88.

Amendment of article

2 of the principal law.

A 342

Amendment of article

29 of the principal law.

Amendment of the Business Promotion Act, Cap. 325.

Amendment of article

2 of the principal

Act.

Amendment of article

57 of the principal

Act.

Amendment of article

58 of the principal

Act.

Addition of new article

58A to the principal Act.

152. In article 29 of the principal law, immediately after subarticle (10) there shall be added the following new subarticle>-
“(11) Where any land has been declared subject to any rights in favour of the Government in virtue of this article, the Government may transfer any such rights over such land to any other person or authority>
Provided that the exercise by the transferee of the right so transferred shall continue to be so exercised for a public purpose.”.
PART XXVI
153. This Part of the Act amends and shall be read and construed as one with the Business Promotion Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
154. In sub-article (1) of article 2 of the principal Act, in the definition “Minister”, for the words “in that behalf<” there shall be substituted the words “in that behalf>” and immediately thereafter, there shall be inserted the following new proviso>
“Provided that, for the purposes of Part VIII of this Act, the Minister shall mean the Minister responsible for finance<”.
155. In sub-article (2) of article 57 of the principal Act, the words “responsible for Economic Services” shall be deleted.
156. In sub-article (1)(b) of article 58 of the principal Act, for the words “European Union directives<” there shall be substituted the words “present and future acts of the European Union<”.
157. Immediately after article 58 of the principal Act, there shall be added the following new article>-

“Power to make regulations.

58A. The Minister may make regulations to give effect to any of the provisions of this Part.”.

A 343

158. In subarticle (1) of article 59 of the principal Act, for the words “provisions of this Act” there shall be substituted the words “provisions of this Act, other than the provisions under Part VIII,”.
PART XXVII
159. This Part amends the Income Tax Act and it shall be read and construed as one with the Income Tax Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
160. Subarticle (10) of article 56 of the principal Act shall be amended as follows>
(a) in paragraph (a) thereof, for the words “of the Immigration Act” there shall be substituted the words “of the Immigration Act before the first day of May, 2004 or who satisfies the conditions that may be prescribed by the Minister”<
(b) in sub-paragraph (ii) of paragraph (a) thereof, for the words “first day of January, 1988” there shall be substituted the words “first day of January, 1988 but before the first day of May, 2004 or who satisfies the conditions that may be prescribed by the Minister”.
PART XXVIII
161. This Part amends and shall be read and construed as one with the Lotteries and Other Games Act, 2001, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
162. In subarticle (1) of article 2 of the principal Act, for the definitions “tombola game”, “tombola scorecard” and “tombola scoresheet” there shall respectively be substituted the following>–
“tombola game” means a game of chance, also known as “bingo” in which the player uses a tombola scoresheet or a tombola scorecard or an electronic representation thereof bearing numbers, and is played by marking or covering numbers from one (1) to ninety (90), both numbers inclusive, as are identical to numbers drawn by chance, whether manually or electronically, and won by the player who first marks or covers the “line” which is achieved when, during one game, for the first time all five numbers on one horizontal row on one scorecard are drawn< or the “house” or “bingo” which is achieved when, during one game, for the first time all the fifteen numbers on one scorecard are drawn<

Amendment of article

59 of the principal

Act.

Amendment of the Income Tax Act. Cap. 123.

Amendment of article 56 of the principal Act.

Amendment of the

Lotteries and

Other Games Act,

2001. Act XXIV

of 2001.

Amenment of article 2 of the principal Act.

A 344

“tombola scorecard” means the unit of tombola game on which some of the numbers participating in such tombola game are printed or otherwise electronically represented, and by which a player may participate in such tombola game<
“tombola scoresheet” means a combination of tombola scorecards on which all the numbers participating in a tombola game are printed or otherwise electronically represented, and by which a player participates in such tombola game.”.
PART XXIX

Amendment of the

Gaming Act, Cap.

400.

Amendment of article 50 of the principal Act.

163. This Part amends and shall be read and construed as one with the Gaming Act, hereinafter in this Part referred to as “the principal Act”.
164. In article 50 of the principal Act, for paragraph (c)
thereof, there shall be substituted the following>–
“(c) regulate junkets and prescribe the rate of taxation applicable to takings generated by junkets<”.
___________
Passed by the House of Representatives at Sitting No. 128 of the 11th May,
2004.
ANTON TABONE

Speaker

RICHARD J. CAUCHI

Clerk to the House of Representatives

Ippubblikat mid-Dipartiment ta’ l-Informazzjoni (doi.gov.mt) Valletta - Published by the Department of Information - (doi.gov.mt) - Valletta

Mitbug] fl-Istamperija tal-Gvern - Printed at the Government Printing Press

Prezz Lm4.24` - Price Lm4.24c


WorldLII: Copyright Policy | Disclaimers | Privacy Policy | Feedback
URL: http://www.worldlii.org/mt/legis/laws/taovlanio2004390